Palavras
Traduzir de:

arreglaste

InglêsInglês

you got scared(verb phrase)

Flexões

you shrank backyou chickened out
Exemplos de uso
"You got scared and didn't even try."→ "Você se arregou e nem tentou."
"You got scared when the lights suddenly went out."→ "You got scared by the sudden noise."(Expressa uma reação de medo ou susto.)Assustar-se
"He got scared of the dark and refused to sleep alone."→ "He got scared/lost his nerve in the face of difficulty and gave up."(Indica perda de coragem ou desistência.)Acovardar-se
"The team got scared during the final minutes and lost the lead."→ "O time se acovardou nos minutos finais e perdeu a liderança."(Implies losing courage or confidence under pressure.)Got scared under pressure

Palavras facilmente confundidas

you got frightenedyou were intimidatedyou backed downyou lost your nerve

Notas: A tradução direta de 'arregar' pode ser 'to shrink back' ou 'to get scared', dependendo do contexto. 'Arreglaste' é a forma do passado para 'you'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

got frightened·became fearful·lost your nerve·backed down

got frightened: Sentiu medo.became fearful: Sentiu-se ameaçado ou amedrontado.lost your nerve: Abandonou um propósito.backed down: Withdrew from a challenge or commitment due to fear.

Antônimos

got brave·faced the situation·remained calm

Regência e colocações

get scared of [noun]

You got scared of the dog.

Indica o que causou o medo.

get scared by [noun]

You got scared by the loud noise.

Indica o abandono de algo.

lose one's nerve

You lost your nerve before the presentation.

Implies a loss of courage.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'you got scared' em inglês corresponde a várias formas em português brasileiro, como 'você se assustou', 'você ficou com medo', ou até mesmo 'você se acovardou' dependendo do contexto. 'Got scared' foca na reação emocional de medo. Se a conotação for de perda de coragem ou desistência diante de um desafio, traduções como 'you lost your nerve' ou 'you gave up' seriam mais apropriadas. A forma 'arreglaste' em português é a segunda pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'arregar', que pode significar encolher-se de medo ou desistir. Portanto, 'you got scared' é uma tradução direta para o sentido de medo, enquanto 'you gave up' ou 'you lost your nerve' podem abranger o sentido de desistência.

Conjugação verbal

Infinitivoto get scared
Presenteyou get scared
Passadoyou got scared
Particípiogotten scared
Gerúndiogetting scared

EspanholEspanhol

te acobardaste(verbo)

Flexões

te amedrentastete encogiste
Exemplos de uso
"Te acobardaste ante el desafío y no lo intentaste."→ "Você se arregou diante do desafio e não tentou."(Indica uma reação de medo ou covardia.)
"Cuando el perro ladró, te acobardaste y retrocediste."→ "When the dog barked, you got scared and backed away."(Indica uma reação de medo que leva a um recuo.)Acobardar-se
"Te acobardaste ante la tarea difícil y desististe."→ "He lost his nerve in the face of the difficult task and gave up."(Significa perder a coragem ou a vontade de continuar.)Acobardar-se perante um desafio
"No te acobardes, enfrenta el problema."→ "Não te acovardes, enfrenta o problema."(Una exhortación a no perder el valor.)Exhortación a no acobardarse

Palavras facilmente confundidas

te asustastete amedrentastete encogistedesertaste

Notas: O verbo 'arregar' em português tem o sentido de amedrontar-se ou encolher-se. Em espanhol, 'arreglar' significa consertar, o que pode gerar confusão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

te asustaste·te amedrentaste·te encogiste·desertaste

te asustaste: Sentiste medo de repente.te amedrentaste: Sentiste temor ou intimidação.te encogiste: Abandonaste um objetivo ou tarefa.desertaste: Fizeste-te pequeno por medo ou frio.

Antônimos

te envalentonaste·te enfrentaste·perseveraste

Regência e colocações

get scared of [noun]

You got scared of the dog.

Indica a causa do medo.

lose one's nerve

You lost your nerve before the difficult task.

Indica a situação que provocou a perda de coragem.

back down from [noun/situation]

You backed down from the challenge.

Indicates withdrawal due to fear or intimidation.

Contexto cultural e nuances

A forma espanhola 'te acobardaste' (segunda pessoa do singular, pretérito perfeito do indicativo do verbo 'acobardar') é uma tradução direta e adequada para o português 'arreglaste', especialmente quando este último implica perda de coragem ou desistência. Enquanto 'arreglaste' pode ter uma conotação mais física de encolher-se, 'acobardaste' foca na perda de valor. Se o sentido for puramente de susto, 'te asustaste' seria mais apropriado. A profundidade semântica é similar entre os idiomas, cobrindo tanto o medo quanto a falta de bravura.

Conjugação verbal

Infinitivoto get scared
Presenteyou get scared
Passadoyou got scared
Particípiogotten scared
Gerúndiogetting scared
arreglaste

EN: you got scared · ES: te acobardaste

PalavrasConectando idiomas e culturas