arrepiamento
Inglês
Palavras facilmente confundidas
shiverschillgoose pimpleshair standing on endNotas: Goosebumps é a tradução mais comum para a sensação física.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
shivers·chill·goose pimples
shivers: Pode referir-se a tremores de frio ou medo, muitas vezes mais pronunciados que 'goosebumps'.chill: Frequentemente implica uma sensação de frio, por vezes com um toque de apreensão.goose pimples: Uma descrição mais literal, menos comum que 'goosebumps'.
Antônimos
warmth·calmness
Regência e colocações
get goosebumps
I get goosebumps every time I hear that song.
Indica a ocorrência da sensação.
have goosebumps
She had goosebumps from the cold.
Descreve o estado de ter a sensação.
give someone goosebumps
That story gave me goosebumps.
Indica o que causa a sensação.
Contexto cultural e nuances
Em português do Brasil, 'arrepiamento' descreve a sensação física de eriçamento dos pelos. O termo em inglês, 'goosebumps', é a tradução mais direta e comum para essa reação fisiológica, que pode ser desencadeada por frio, medo, excitação ou admiração. Embora 'shivers' e 'chill' possam ter significados relacionados, 'goosebumps' foca especificamente na aparência da pele.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
escalofríoerizamientocarne de gallinapiel de gallinaNotas: Literalmente 'pele de galinha', é a tradução mais próxima e usada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
escalofrío·erizamiento·carne de gallina
escalofrío: Similar a 'piel de gallina', a menudo implica uma sensação mais intensa ou temblor.erizamiento: Refere-se especificamente ao levantamento dos pelos.carne de gallina: Uma variante menos comum de 'piel de gallina'.
Antônimos
calor·calmness
Regência e colocações
dar piel de gallina
Esa película de terror me da piel de gallina.
Indica o que provoca a sensação.
tener piel de gallina
Tengo piel de gallina por el frío.
Descreve o estado de ter a sensação.
poner la piel de gallina
La música me pone la piel de gallina.
Similar a 'dar', indica a causa.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'piel de gallina' é a tradução mais comum para 'arrepiamento' em português do Brasil. Descreve a reação física onde a pele desenvolve pequenas protuberâncias devido à contração dos músculos na base dos folículos pilosos. Isso é tipicamente desencadeado por frio, medo ou emoções fortes. A tradução literal refere-se à pele de uma galinha.
EN: goosebumps · ES: piel de gallina