arrepiava
Inglês
Flexões
gave goosebumpsgiving goosebumpsgives goosebumpsPalavras facilmente confundidas
gave chillsmade hair stand on endshiveredNotas: Refere-se à causa da sensação. O verbo 'arrepiava' em português pode ser tanto a causa quanto o efeito.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
made hair stand on end·chilled
made hair stand on end: Sinônimo verbal direto.chilled: Mais literal sobre a reação física.
Antônimos
warmed·relaxed
Regência e colocações
give [someone] goosebumps
The scary story gave the children goosebumps.
Estrutura comum indicando causa e efeito.
make [someone's] hair stand on end
The sudden loud noise made her hair stand on end.
Enfatiza uma reação mais intensa, geralmente por medo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'gave goosebumps' em inglês descreve a sensação física de eriçamento dos pelos, geralmente causada por medo, frio ou forte emoção. Em português do Brasil, a tradução mais comum e direta é 'deu arrepios' ou 'causou arrepios'. O uso do passado simples ('gave') corresponde a uma ação pontual ou concluída no passado, enquanto o pretérito imperfeito ('arrepiava') em português descreve uma ação contínua ou habitual no passado. No entanto, para traduzir o sentido de 'arrepiava' como uma ação contínua no passado, 'used to give goosebumps' ou 'would give goosebumps' seriam mais precisos.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
erizabaerizandoerizaPalavras facilmente confundidas
erizarerizóescalofríoNotas: Corresponde à ação de eriçar os pelos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ponía la piel de gallina·daba escalofríos
ponía la piel de gallina: Sinônimo mais comum em português do Brasil.daba escalofríos: Expressão mais descritiva para o efeito físico.
Antônimos
calentaba·relajaba
Regência e colocações
erizar [algo/a alguien]
El relato de fantasmas erizaba a los niños.
O verbo pode ser transitivo direto, indicando o que causa o eriçamento.
poner la piel de gallina
La película de terror me ponía la piel de gallina.
Forma pronominal, indicando que a pessoa sente o eriçamento.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'erizar' e sua forma 'erizaba' correspondem ao português 'arripiar' e 'arrepiava'. Ambos descrevem a reação física de eriçamento dos pelos, comummente associada a medo, frio ou excitação. Em português do Brasil, 'arrepiava' é mais usual, mas 'erizava' também é compreendido, especialmente em contextos mais formais ou literários. A nuance do pretérito imperfeito ('erizaba' / 'arrepiava') indica uma ação contínua ou habitual no passado, contrastando com o pretérito perfeito que denotaria uma ação pontual.
Conjugação verbal
EN: gave goosebumps · ES: erizaba