Palavras
Traduzir de:

arriscar-um-chute

InglêsInglês

take a wild guess(expressão verbal)
Exemplos de uso
"I don't know the exact number, but I'll take a wild guess: 100."→ "Não sei o número exato, mas vou arriscar um chute: 100."
"I had to take a wild guess about what the number would be."(Situação onde se tenta adivinhar um valor sem informação.)Arriscar um chute
"Without any data, all we can do is take a wild guess."→ "Sem dados, tudo o que podemos fazer é arriscar um chute."(Emphasizing the lack of information leading to a guess.)Take a wild guess

Palavras facilmente confundidas

make a guesshazard a guesssupposeassume

Notas: Expressão idiomática comum para adivinhar algo sem informação.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

make a guess·hazard a guess

make a guess: Sinônimo comum, menos enfático na falta de base.hazard a guess: Implies risk or uncertainty in the guess.

Antônimos

know for certain·be sure

Regência e colocações

take a wild guess about something

I'll take a wild guess about the population of this city.

Em português, usa-se 'sobre' ou 'a respeito de'.

take a wild guess at something

He took a wild guess at the answer.

Also common, especially when guessing a specific item or answer.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'take a wild guess' é traduzida para o português como 'arriscar um chute' ou 'dar um palpite'. Ela descreve o ato de fazer uma suposição sem ter conhecimento ou evidência concreta. É usada em contextos informais quando alguém não sabe a resposta correta, mas se sente compelido a dar uma opinião ou estimativa.

Conjugação verbal

Infinitivoto take a wild guess
Presentetake a wild guess / takes a wild guess
Passadotook a wild guess
Particípiotaken a wild guess
Gerúndiotaking a wild guess

EspanholEspanhol

dar una corazonada(expressão verbal)
Exemplos de uso
"No sé la respuesta, pero voy a dar una corazonada: es martes."→ "Não sei a resposta, mas vou arriscar um chute: é terça-feira."(Indica uma suposição baseada em intuição ou falta de dados.)
"Tuve una corazonada de que él estaba mintiendo."→ "I had a hunch that he was lying."(Sentimento ou pressentimento sobre uma situação.)Ter uma corazonada
"Di una corazonada sobre quién ganaría la elección."→ "Arrisquei um palpite sobre quem ganharia a eleição."(Making a guess based on intuition.)Dar una corazonada

Palavras facilmente confundidas

tener una intuiciónhacer una suposiciónaventurar un pronóstico

Notas: Equivalente a arriscar um palpite ou suposição.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

tener una intuición·hacer una suposición

tener una intuición: Similar a corazonada, foca na antecipação de algo.hacer una suposición: Mais focado em adivinhar sem base, menos em intuição.

Antônimos

saber con certeza·tener pruebas concretas

Regência e colocações

dar una corazonada sobre algo

Di una corazonada sobre el resultado del partido.

Comum usar a preposição 'sobre'.

tener una corazonada

Tengo la corazonada de que hoy lloverá.

Indica a posse de um pressentimento.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar una corazonada' se traduz para o português como 'ter uma corazonada' ou 'ter um pressentimento'. Refere-se a uma forte intuição ou sentimento sobre algo, muitas vezes sem uma base lógica clara. É comum em situações onde se toma uma decisão ou se faz uma previsão baseada mais no instinto do que em fatos concretos.

Conjugação verbal

Presentedoy una corazonada, das una corazonada, da una corazonada, damos una corazonada, dáis una corazonada, dan una corazonada
Pretéritodi una corazonada, diste una corazonada, dio una corazonada, dimos una corazonada, disteis una corazonada, dieron una corazonada
Particípiodado una corazonada
arriscar-um-chute

EN: take a wild guess · ES: dar una corazonada

PalavrasConectando idiomas e culturas