arrumou-servico-para
Inglês
Palavras facilmente confundidas
got into a messlanded in hot watermade a rod for one's own backNotas: This translation captures the sense of self-inflicted difficulty or a burdensome task.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
landed oneself in a mess·made a rod for one's own back·bit off more than one can chew
landed oneself in a mess: Tradução direta que reflete a ideia de se colocar em uma situação difícil.made a rod for one's own back: Indica que a pessoa criou ou se envolveu em um problema.bit off more than one can chew: Expressão idiomática em português para uma situação complicada.
Antônimos
got oneself out of a jam·steered clear of trouble
Regência e colocações
get oneself into trouble
He got himself into trouble by breaking the rules.
O verbo 'get' é seguido por 'oneself into' para indicar a autoinfligida situação problemática.
get into trouble
The company got into trouble for environmental violations.
Pode ser usado sem o reflexivo quando o contexto deixa claro quem está em apuros.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'got oneself into trouble' em inglês descreve uma situação em que uma pessoa, por suas próprias ações ou decisões, se encontra em uma posição difícil, problemática ou perigosa. O uso reflexivo ('oneself') é crucial, pois enfatiza que a pessoa é a causa de sua própria complicação. Isso se alinha bem com o sentido de 'arrumou serviço para' em português, que também sugere uma consequência auto-infligida, embora 'arrumou serviço para' possa ter uma conotação mais forte de trabalho extra indesejado.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
se metió en un líose buscó problemasse metió en camisa de once varasNotas: Captura la idea de haberse involucrado en una situación complicada o laboriosa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se metió en un lío·se buscó problemas·se metió en camisa de once varas
se metió en un lío: Indica uma situação difícil e complicada da qual é difícil sair.se buscó problemas: Sugere que a pessoa criou ou se envolveu em um problema.se metió en camisa de once varas: Expressão em português para indicar trabalho extra indesejado.
Antônimos
salió de un apuro·evitó problemas
Regência e colocações
meterse en problemas
He got himself into trouble by lying to the police.
O verbo pronominal 'meterse' é usado para indicar a autoinfligida situação problemática.
meterse en un lío
She got herself into a mess when she forgot to pay the bills.
Similar a 'meterse en problemas', implica uma situação difícil criada por um mesmo.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'se metió en problemas' é equivalente a 'got oneself into trouble' em inglês e 'se meteu em apuros' ou 'se complicou' em português. Ela descreve uma situação em que a pessoa, por suas próprias ações ou decisões, se encontra em uma posição difícil ou desfavorável. O uso do verbo pronominal 'meterse' é fundamental para indicar que a ação é direcionada ao próprio sujeito. A expressão é bastante comum e abrange desde pequenas complicações até situações mais graves.
Conjugação verbal
EN: got oneself into trouble · ES: se metió en problemas