arrumou-servico-para

InglêsInglês

got oneself into trouble(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"He accepted the project without knowing its complexity and now he has gotten himself into trouble for the rest of the year."→ "Ele aceitou o projeto sem saber da complexidade e agora arrumou serviço para o resto do ano."
"He got himself into trouble by investing all his savings in a risky venture."→ "Ele se meteu em apuros ao investir todas as suas economias em um empreendimento arriscado."(Nota sobre o uso de 'get oneself into trouble' em inglês, com tradução para o português.)Got himself into trouble
"She really got herself into trouble when she missed the deadline."→ "Ela realmente se complicou quando perdeu o prazo."(Exemplo de como a expressão indica uma consequência negativa de uma ação.)Got herself into trouble

Palavras facilmente confundidas

got into a messlanded in hot watermade a rod for one's own back

Notas: This translation captures the sense of self-inflicted difficulty or a burdensome task.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

landed oneself in a mess·made a rod for one's own back·bit off more than one can chew

landed oneself in a mess: Tradução direta que reflete a ideia de se colocar em uma situação difícil.made a rod for one's own back: Indica que a pessoa criou ou se envolveu em um problema.bit off more than one can chew: Expressão idiomática em português para uma situação complicada.

Antônimos

got oneself out of a jam·steered clear of trouble

Regência e colocações

get oneself into trouble

He got himself into trouble by breaking the rules.

O verbo 'get' é seguido por 'oneself into' para indicar a autoinfligida situação problemática.

get into trouble

The company got into trouble for environmental violations.

Pode ser usado sem o reflexivo quando o contexto deixa claro quem está em apuros.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'got oneself into trouble' em inglês descreve uma situação em que uma pessoa, por suas próprias ações ou decisões, se encontra em uma posição difícil, problemática ou perigosa. O uso reflexivo ('oneself') é crucial, pois enfatiza que a pessoa é a causa de sua própria complicação. Isso se alinha bem com o sentido de 'arrumou serviço para' em português, que também sugere uma consequência auto-infligida, embora 'arrumou serviço para' possa ter uma conotação mais forte de trabalho extra indesejado.

Conjugação verbal

Infinitivoto get oneself into trouble
PresenteI get myself into trouble, you get yourself into trouble, he/she/it gets himself/herself/itself into trouble, we get ourselves into trouble, you get yourselves into trouble, they get themselves into trouble
PassadoI got myself into trouble, you got yourself into trouble, he/she/it got himself/herself/itself into trouble, we got ourselves into trouble, you got yourselves into trouble, they got themselves into trouble
Particípiogotten oneself into trouble
Gerúndiogetting oneself into trouble

EspanholEspanhol

se metió en problemas(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Aceptó el proyecto sin saber su complejidad y ahora se ha metido en problemas para el resto del año."→ "Ele aceitou o projeto sem saber da complexidade e agora arrumou serviço para o resto do ano."(Indica que alguien se ha creado dificultades a sí mismo.)
"Él se metió en problemas al invertir todos sus ahorros en una empresa arriesgada."→ "Ele se meteu em apuros ao investir todas as suas economias em um empreendimento arriscado."(Nota sobre o uso de 'se metió en problemas' em espanhol, com tradução para o português.)Se metió en problemas
"Ella se metió en un lío cuando no cumplió con el plazo."→ "Ela se complicou quando perdeu o prazo."(Exemplo de como a expressão indica uma consequência negativa de uma ação.)Se metió en un lío

Palavras facilmente confundidas

se metió en un líose buscó problemasse metió en camisa de once varas

Notas: Captura la idea de haberse involucrado en una situación complicada o laboriosa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

se metió en un lío·se buscó problemas·se metió en camisa de once varas

se metió en un lío: Indica uma situação difícil e complicada da qual é difícil sair.se buscó problemas: Sugere que a pessoa criou ou se envolveu em um problema.se metió en camisa de once varas: Expressão em português para indicar trabalho extra indesejado.

Antônimos

salió de un apuro·evitó problemas

Regência e colocações

meterse en problemas

He got himself into trouble by lying to the police.

O verbo pronominal 'meterse' é usado para indicar a autoinfligida situação problemática.

meterse en un lío

She got herself into a mess when she forgot to pay the bills.

Similar a 'meterse en problemas', implica uma situação difícil criada por um mesmo.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'se metió en problemas' é equivalente a 'got oneself into trouble' em inglês e 'se meteu em apuros' ou 'se complicou' em português. Ela descreve uma situação em que a pessoa, por suas próprias ações ou decisões, se encontra em uma posição difícil ou desfavorável. O uso do verbo pronominal 'meterse' é fundamental para indicar que a ação é direcionada ao próprio sujeito. A expressão é bastante comum e abrange desde pequenas complicações até situações mais graves.

Conjugação verbal

Infinitivoto get oneself into trouble
PresenteI get myself into trouble, you get yourself into trouble, he/she/it gets himself/herself/itself into trouble, we get ourselves into trouble, you get yourselves into trouble, they get themselves into trouble
PassadoI got myself into trouble, you got yourself into trouble, he/she/it got himself/herself/itself into trouble, we got ourselves into trouble, you got yourselves into trouble, they got themselves into trouble
Particípiogotten oneself into trouble
Gerúndiogetting oneself into trouble
arrumou-servico-para

EN: got oneself into trouble · ES: se metió en problemas

PalavrasConectando idiomas e culturas