asemelhar-se
Inglês
Flexões
resemblesresembledresemblingPalavras facilmente confundidas
resemblancesimilarlook likeNotas: Usado para indicar semelhança entre pessoas ou coisas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
look like·be similar to·be akin to
look like: Verbo pronominal em português do Brasil, com sentido similar.be similar to: Verbo pronominal em espanhol, equivalente.be akin to: Suggests a closer, more fundamental similarity.
Antônimos
differ from·be unlike
Regência e colocações
resemble something/someone
Her new haircut resembles the one she had last year.
Em português, seria 'A pintura assemelha-se à original'.
look like something/someone
He looks like his mother.
Em português, seria 'Ela parece-se com a mãe' ou 'Ela assemelha-se à mãe'.
Contexto cultural e nuances
O verbo inglês 'resemble' é traduzido para o português como 'assemelhar-se' ou 'parecer-se'. A principal diferença reside na estrutura: 'resemble' é um verbo transitivo direto em inglês, enquanto 'assemelhar-se' e 'parecer-se' são verbos pronominais reflexivos em português e espanhol, respectivamente, exigindo o pronome 'se'. A regência também difere, com 'resemble' geralmente não necessitando de preposição, ao passo que 'assemelhar-se' e 'parecer-se' usam a preposição 'a'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me parezcote parecesse parecenos parecemosos parecísse parecenPalavras facilmente confundidas
parecersemejanteasemejarseNotas: Verbo pronominal amplamente utilizado para expressar semelhança.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
assemelhar-se·resemble·asemejar
assemelhar-se: Verbo pronominal em português do Brasil, com sentido muito próximo.resemble: Verbo em inglês, tradução comum.asemejar: Verbo transitivo en español que significa hacer semejante, comparar.
Antônimos
diferir·distinguirse
Regência e colocações
parecerse a algo/alguien
Mi hermano se parece a nuestro padre.
Em português, seria 'O menino assemelha-se à mãe'.
asemejarse a algo/alguien
Su comportamiento se asemeja al de un niño pequeño.
Em português, seria 'Sua forma de falar assemelha-se à de um ator'.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'parecerse' é a tradução mais direta para o português 'assemelhar-se'. Ambos são verbos pronominais reflexivos que indicam semelhança. A estrutura com o pronome 'se' é obrigatória em ambos os idiomas. A regência com a preposição 'a' é comum em ambos os casos para indicar o termo de comparação. A diferença principal reside na conjugação e em nuances idiomáticas específicas de cada língua.
Conjugação verbal
EN: resemble · ES: parecerse