assegurei-me
Inglês
Flexões
make surePalavras facilmente confundidas
ensuredcheckedverifiedguaranteedNotas: A tradução mais comum e natural para o contexto de 'certificar-se'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ensured·checked·verified
ensured: Tradução mais direta e comum.checked: Enfatiza a verificação da verdade ou exatidão.verified: Implica uma checagem, mas pode não ter a mesma força de garantia.
Antônimos
doubted·neglected
Regência e colocações
make sure that + clause
I made sure that the report was accurate.
Construção padrão para confirmar um estado ou evento.
make sure to + infinitive
Please make sure to lock the door when you leave.
Usado para indicar que alguém tomou uma ação deliberada.
make sure of + noun/pronoun
He wanted to make sure of the details before proceeding.
Menos comum, implica certeza sobre uma coisa específica.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'made sure' em inglês corresponde frequentemente ao verbo reflexivo 'assegurar-se' em português do Brasil. O uso de 'made sure' é muito comum para indicar que alguém tomou medidas para garantir que algo acontecesse ou para confirmar um fato. A estrutura 'made sure that...' é a mais usual, seguida por uma oração que descreve o que foi assegurado.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
asegurarsePalavras facilmente confundidas
me certifiquéverifiquégaranticéNotas: A forma pronominal é essencial para o sentido de 'assegurar-se'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
verifiqué·comprobé·garanticé
verifiqué: Tradução mais direta e comum.comprobé: Enfatiza a verificação da verdade ou exatidão.garanticé: Usado quando o foco é a obtenção de segurança ou certeza absoluta.
Antônimos
dudé·descuidé
Regência e colocações
asegurarse de que + subjuntivo/indicativo
Me aseguré de que él vendría a la reunión.
A regência com 'de que' é a mais comum e formal.
asegurarse de + sustantivo/pronombre
Se aseguró del éxito del proyecto.
Usado para garantir a posse ou a ocorrência de algo.
asegurarse + pronombre (raro)
Él se aseguró.
Menos comum, pode indicar que a pessoa se garantiu de alguma forma.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'assegurar-se' em português do Brasil é o equivalente mais próximo de 'me aseguré' em espanhol. Ambos indicam a ação de ter certeza, verificar ou tomar precauções. A estrutura 'assegurar-se de que' é amplamente utilizada em português, assim como 'asegurarse de que' em espanhol.
Conjugação verbal
EN: made sure · ES: me aseguré