assenhorar
Inglês
Flexões
take possessiontakes possessiontaking possessionPalavras facilmente confundidas
took controlseizedacquiredoccupiedNotas: A forma pronominal 'se' em português é frequentemente traduzida como 'of' ou implícita no contexto em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acquired·seized·occupied
acquired: Refere-se à obtenção de algo, muitas vezes por compra ou herança.seized: Indica a entrada e permanência em um lugar.occupied: Similar a 'tomou posse', mas pode ter conotação de força.
Antônimos
relinquished·vacated
Regência e colocações
take possession of
The new owners will take possession of the house next month.
Regência com a preposição 'of' (em inglês) / 'de' (em português).
take possession
The authorities took possession of the illegal goods.
Pode ser usado sem o complemento 'of', dependendo do contexto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'took possession' em inglês corresponde a 'tomou posse' em português, indicando a ação de adquirir controle ou propriedade. O contexto determinará se essa posse foi legítima (como ao comprar uma casa) ou forçada (como em uma conquista militar). Em português, o verbo 'assenhorar-se' pode ser um sinônimo mais forte, com nuances de domínio e poder, enquanto 'tomar posse' é mais neutro e formal, frequentemente associado a ritos ou procedimentos legais.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
apoderarseapoderasapoderándosePalavras facilmente confundidas
se apropiótomóocupódominóNotas: A forma pronominal 'se' em português corresponde ao pronome reflexivo 'se' em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se adueñó de·ocupó·tomó
se adueñó de: Expressão mais formal para aquisição de posse.ocupó: Implica vencer e obter controle, geralmente em um contexto de guerra ou disputa.tomó: Refere-se a tomar para si uma responsabilidade ou cargo.
Antônimos
cedió·renunció a
Regência e colocações
apoderarse de
Los invasores se apoderaron de la ciudad.
Regência com a preposição 'de'.
apoderarse de
Se apoderó de todos los secretos del caso.
Usado para indicar a apropriação de objetos ou informações.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'apoderarse' (na forma 'se apoderó') carrega uma forte conotação de tomar controle, muitas vezes de forma abrupta, forçada ou até mesmo ilegítima. É mais enfático que o simples 'tomar posse' em português, que pode ser mais neutro. Em português, 'assenhorar-se' é um equivalente próximo em termos de força e conotação de domínio, enquanto 'apoderar-se' também existe com sentido similar. A nuance principal reside na ideia de controle adquirido, que pode ser visto como positivo (domínio) ou negativo (usurpação).
Conjugação verbal
EN: took possession · ES: se apoderó