assustastes-pra-caramba
Inglês
Palavras facilmente confundidas
terrified meshocked mefrightened me badlyNotas: Equivalente informal e enfático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
scared me to death·freaked me out
scared me to death: Equivalente direto em português brasileiro.freaked me out: Expressão espanhola com sentido similar de intensidade.
Antônimos
calmed me down·didn't faze me
Regência e colocações
scare the hell out of someone
The ghost story scared the hell out of the children.
A estrutura típica envolve 'scare' + 'the hell' + 'out of' + objeto.
scared the hell out of me
I was scared the hell out of me by the sudden appearance.
Também pode ser usado na voz passiva, embora menos comum.
Contexto cultural e nuances
Esta é uma expressão idiomática comum e informal em inglês. 'The hell' é usado como um intensificador, semelhante a 'pra caramba' em português, para enfatizar o grau de medo. É considerado vulgar por alguns, mas amplamente utilizado em conversas casuais.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
me asusté muchome llevé un gran sustocasi me muero del sustoNotas: Expressão popular e enfática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
me asusté muchísimo·me llevé un sustazo
me asusté muchísimo: Equivalente direto em português brasileiro.me llevé un sustazo: Uma forma mais literal e menos idiomática.
Antônimos
me quedé tranquilo·no me inmuté
Regência e colocações
dar un susto de muerte a alguien
El perro saltando desde la oscuridad le dio un susto de muerte a María.
A estrutura comum é 'dar' + 'un susto de muerte' + 'a' + objeto.
me dio un susto de muerte
El accidente casi me da un susto de muerte.
Frequentemente usado na primeira pessoa ('me').
Contexto cultural e nuances
Esta expressão idiomática em espanhol enfatiza um nível muito alto de medo ou surpresa. 'De muerte' é usado figurativamente para indicar a extrema intensidade do susto, similar a como 'pra caramba' intensifica em português ou 'the hell' em inglês.
Conjugação verbal
EN: scared the hell out of me · ES: me dio un susto de muerte