Palavras
Traduzir de:

assustastes-pra-caramba

InglêsInglês

scared the hell out of me(expression)
Exemplos de uso
"That sudden noise in the middle of the night scared the hell out of me!"→ "O barulho repentino na madrugada me fez dar um susto pra caramba!"
"The sudden loud noise scared the hell out of me!"→ "Aquele barulho repentino e alto me assustou-pra-caramba!"(Usado para expressar um medo ou choque extremo.)Expressão idiomática para medo
"That jump scare in the movie really scared the hell out of me."→ "Aquele susto repentino no filme realmente me assustou-pra-caramba."(Indica um sentimento de medo muito intenso e súbito.)Intensificando o medo

Palavras facilmente confundidas

terrified meshocked mefrightened me badly

Notas: Equivalente informal e enfático.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

scared me to death·freaked me out

scared me to death: Equivalente direto em português brasileiro.freaked me out: Expressão espanhola com sentido similar de intensidade.

Antônimos

calmed me down·didn't faze me

Regência e colocações

scare the hell out of someone

The ghost story scared the hell out of the children.

A estrutura típica envolve 'scare' + 'the hell' + 'out of' + objeto.

scared the hell out of me

I was scared the hell out of me by the sudden appearance.

Também pode ser usado na voz passiva, embora menos comum.

Contexto cultural e nuances

Esta é uma expressão idiomática comum e informal em inglês. 'The hell' é usado como um intensificador, semelhante a 'pra caramba' em português, para enfatizar o grau de medo. É considerado vulgar por alguns, mas amplamente utilizado em conversas casuais.

Conjugação verbal

Infinitivoto scare the hell out of someone
Presentescares the hell out of someone
Passadoscared the hell out of someone
Particípioscared the hell out of someone
Gerúndioscaring the hell out of someone

EspanholEspanhol

me dio un susto de muerte(expression)
Exemplos de uso
"¡Ese ruido repentino en medio de la noche me dio un susto de muerte!"→ "O barulho repentino na madrugada me fez dar um susto pra caramba!"(Expressão idiomática comum para um susto muito grande.)
"¡Ese ruido repentino en medio de la noche me dio un susto de muerte!"→ "Aquele barulho repentino no meio da noite me assustou-pra-caramba!"(Usado para expressar um medo ou sobresalto extremo.)Expressão de susto intenso
"La película de terror era tan buena que me dio un susto de muerte."→ "O filme de terror era tão bom que me assustou-pra-caramba."(Indica que algo causou grande espanto ou pavor.)Ênfase no pavor

Palavras facilmente confundidas

me asusté muchome llevé un gran sustocasi me muero del susto

Notas: Expressão popular e enfática.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

me asusté muchísimo·me llevé un sustazo

me asusté muchísimo: Equivalente direto em português brasileiro.me llevé un sustazo: Uma forma mais literal e menos idiomática.

Antônimos

me quedé tranquilo·no me inmuté

Regência e colocações

dar un susto de muerte a alguien

El perro saltando desde la oscuridad le dio un susto de muerte a María.

A estrutura comum é 'dar' + 'un susto de muerte' + 'a' + objeto.

me dio un susto de muerte

El accidente casi me da un susto de muerte.

Frequentemente usado na primeira pessoa ('me').

Contexto cultural e nuances

Esta expressão idiomática em espanhol enfatiza um nível muito alto de medo ou surpresa. 'De muerte' é usado figurativamente para indicar a extrema intensidade do susto, similar a como 'pra caramba' intensifica em português ou 'the hell' em inglês.

Conjugação verbal

Presenteme da un susto de muerte, te da un susto de muerte, le da un susto de muerte, nos da un susto de muerte, os da un susto de muerte, les da un susto de muerte
Pretéritome dio un susto de muerte, te dio un susto de muerte, le dio un susto de muerte, nos dio un susto de muerte, os dio un susto de muerte, les dio un susto de muerte
Particípiodado un susto de muerte
assustastes-pra-caramba

EN: scared the hell out of me · ES: me dio un susto de muerte

PalavrasConectando idiomas e culturas