aterem-se
Inglês
Flexões
sticks tostuck toPalavras facilmente confundidas
stick withadhere tocling tostay withNotas: A expressão 'stick to' é a tradução mais comum para o sentido de limitar-se a algo. Para o sentido de apegar-se, 'cling to' ou 'hold on to' podem ser usados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
adhere to·abide by·remain faithful to
adhere to: A ideia de se fixar ou limitar a algo.abide by: Enfatiza a lealdade e a ausência de desvios.remain faithful to: Indica a manutenção de um estado ou local.
Antônimos
deviate from·abandon·change
Regência e colocações
stick to + noun
You must stick to the rules.
A preposição 'to' é sempre usada.
stick to + gerund (-ing form)
She decided to stick to exercising regularly.
Usado para indicar a continuação de uma atividade.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'stick to' para o português brasileiro pode variar bastante dependendo do contexto. 'Aterem-se a' é uma tradução comum quando se refere a seguir regras, planos ou um tópico específico, implicando uma restrição voluntária ou necessária. Outras traduções como 'apegar-se a' podem indicar uma ligação mais emocional ou teimosa, enquanto 'seguir' ou 'cumprir' podem ser usadas para planos e regras de forma mais direta. A escolha depende da nuance pretendida.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se aferra ase aferró aPalavras facilmente confundidas
apegarse aagarrarse aceñirse alimitarse aNotas: 'Aferrarse a' é usado para o sentido de apego. Para o sentido de limitar-se, 'ceñirse a' é mais apropriado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cling to·hold onto·adhere to
cling to: Similar, mas pode ter conotação mais emocional ou de apego.hold onto: Mais físico, indicando segurar com força.adhere to: Usado quando o sentido é de restrição a um escopo.
Antônimos
let go of·release·abandon
Regência e colocações
cling to something
She decided to cling to her principles despite the pressure.
A preposição 'a' é obrigatória.
cling to life
The injured climber clung to life until rescue arrived.
Expressão comum para indicar forte instinto de sobrevivência.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'aferrarse a' em espanhol é bastante rica e pode denotar desde um apego físico e desesperado (como agarrar-se a uma tábua) até um apego emocional ou a uma ideia de forma teimosa ou inflexível. É frequentemente usada para descrever a dificuldade em abandonar algo, seja um objeto, uma pessoa, uma crença ou um plano. A tradução para o português pode envolver 'aterem-se', 'apegar-se' ou 'agarrar-se', dependendo da intensidade e do tipo de ligação.
Conjugação verbal
EN: stick to · ES: aferrarse a