atina
Inglês
Flexões
guessesguessedguessingPalavras facilmente confundidas
supposeestimatereckonpresumeNotas: A tradução 'guess' captura a ideia de adivinhar ou acertar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
suppose·estimate·reckon
suppose: Formar uma opinião ou suposição sem evidência suficiente; similar a 'atinar' no sentido de supor.estimate: Calcular ou aproximar o valor ou tamanho de algo; menos intuitivo que 'atinar'.reckon: Considerar ou pensar sobre algo; similar a 'achar' ou 'imaginar'.
Antônimos
know·calculate
Regência e colocações
guess that...
I guess that it will rain tomorrow.
Usado para introduzir uma cláusula subordinada.
guess [something]
Can you guess the number?
Usado com um objeto direto.
guess at [something]
He was just guessing at the answer.
Indica que a resposta é uma suposição.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'guess' abrange tanto o ato de adivinhar (como 'atinar' em seu sentido mais direto) quanto o de supor ou estimar. Ao traduzir 'atinar', 'guess' é frequentemente a escolha mais próxima, especialmente quando se refere a um palpite ou uma suposição feita com pouca informação. No entanto, 'atinar' pode ter uma conotação mais forte de 'sacar' ou 'entender' de repente, algo que 'guess' nem sempre captura completamente, onde 'figure out' ou 'realize' podem ser mais adequados.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
adivinoadivinasadivinaadivinamosadivináisadivinanPalavras facilmente confundidas
acertarsuponerimaginarconjeturarNotas: É a tradução mais direta para a primeira acepção.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
atinar·acertar·conjeturar
atinar: Acertar algo de forma intuitiva ou inesperada; o equivalente mais próximo em português.acertar: Dar com a resposta ou solução correta; sinônimo próximo.conjeturar: Formar uma opinião ou crença sem ter certeza; similar a 'guess'.
Antônimos
errar·saber
Regência e colocações
adivinar algo
Es difícil adivinar el futuro.
O objeto direto é aquilo que se tenta adivinhar.
adivinar que...
Adivino que estás cansado.
Introduz uma oração subordinada.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'adivinar' é a tradução mais comum e direta para o português 'atinar', especialmente no sentido de acertar algo sem ter certeza ou conhecimento prévio. No entanto, 'atinar' em português pode carregar uma nuance de percepção súbita ou 'insight', algo que 'adivinar' nem sempre expressa completamente. Para essa nuance, 'descubrir', 'compreender' ou 'dar-se conta' podem ser mais apropriados em português, dependendo do contexto.
Conjugação verbal
EN: guess · ES: adivinar