atirar-pedras
Inglês
Palavras facilmente confundidas
cast stoneshurl rockscriticizeattackNotas: The figurative meaning is common.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
stone·criticize harshly·attack verbally
stone: Sinônimo mais literal, com conotação de punição.criticize harshly: Sentido figurado de ataque verbal agressivo.attack verbally: Foco na agressividade da crítica.
Antônimos
support·praise·defend
Regência e colocações
throw stones at someone/something
He threw stones at the window.
Indica o alvo da ação.
throw stones into something
Don't throw stones into the pond.
Indica o destino.
throw stones at the system
Many young people like to throw stones at the system.
Uso figurado comum em contextos sociais e políticos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'throw stones' em inglês, assim como 'atirar pedras' em português, pode ser literal ou figurada. No sentido figurado, refere-se a criticar ou atacar alguém, especialmente de forma injusta ou covarde. A nuance cultural é semelhante, indicando uma ação negativa e muitas vezes desproporcional contra um indivíduo ou sistema.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
apedrearlanzar piedrascriticaratacarNotas: El significado figurado es frecuente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
apedrear·criticar duramente·atacar verbalmente
apedrear: Sinônimo mais literal, com conotação de punição.criticar duramente: Sentido figurado de ataque verbal agressivo.atacar verbalmente: Foco na agressividade da crítica.
Antônimos
apoyar·elogiar·defender
Regência e colocações
tirar piedras a algo/alguien
Tiró piedras a la ventana.
Indica o alvo da ação.
tirar piedras contra algo/alguien
Los niños tiraban piedras contra el coche.
Alternativa comum para indicar o alvo.
tirar piedras al sistema
Es fácil tirar piedras al sistema desde fuera.
Uso figurado comum em contextos sociais e políticos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'tirar piedras' em espanhol, assim como em português, pode ser literal ou figurada. O sentido figurado é comum e se refere a criticar ou atacar alguém de forma agressiva, covarde ou injusta. A nuance cultural é semelhante à do português, enfatizando a negatividade e a falta de fair play, especialmente na expressão 'tirar piedras al que ya está caído'.
Conjugação verbal
EN: throw stones · ES: tirar piedras