atirasse
Inglês
Flexões
shootshootsshotshootingPalavras facilmente confundidas
throwhurledfiredthrownNotas: A tradução pode variar dependendo do contexto, mas 'shot' (passado de 'shoot') é comum para o ato de disparar ou lançar com força.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
threw·fired·darted
threw: Passado de 'throw', para arremessar objetos.fired: Passado de 'fire', para disparar armas.darted: Movimentou-se rapidamente, pode implicar um 'lançamento' de si mesmo.
Antônimos
caught·held
Regência e colocações
shoot a gun/weapon
He shot the gun.
Transitivo direto.
shoot something (e.g., a ball)
She shot the ball towards the hoop.
Transitivo direto.
take a shot at something
He took a shot at solving the problem.
Expressão idiomática.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'shot' em inglês é polissêmica e pode funcionar como verbo (passado de 'shoot') ou substantivo. Como verbo, refere-se ao ato de disparar uma arma ou, coloquialmente, de lançar algo com força (como uma bola). Como substantivo, pode significar um disparo, uma dose de bebida (como uísque ou expresso), uma injeção médica, ou uma tentativa (como em 'take a shot at something'). A tradução para o português dependerá fortemente do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
dispararPalavras facilmente confundidas
lanzaraarrojaratiraradisparabaNotas: A tradução mais direta para o contexto de arma de fogo é 'disparara'. Para o sentido de lançar, 'tirara' ou 'lanzara' podem ser usados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
lanzara·atirara·descargara
lanzara: Geralmente usado para arremessar objetos ou em sentido mais amplo.atirara: Similar a atirar, pode ser usado para objetos.descargara: Refere-se especificamente ao ato de disparar uma arma.
Antônimos
guardara·withheld
Regência e colocações
shoot a gun/weapon
He shot the gun.
Transitivo direto.
shoot at/against something/someone
He shot at the target.
Transitivo indireto, com preposição 'contra'.
discharge (a weapon)
The alarm discharged.
Intransitivo.
Contexto cultural e nuances
A forma 'disparara' em espanhol corresponde ao pretérito imperfecto de subjuntivo. Em português, o equivalente mais próximo em termos de tempo e modo é o pretérito imperfeito do subjuntivo ('atirasse', 'disparasse'). Este tempo verbal é usado para expressar ações hipotéticas, desejos, dúvidas ou eventos que não se concretizaram, especialmente em contextos passados. O verbo 'disparar' em espanhol é mais específico para armas de fogo do que 'atirar' em português, que pode ter um leque mais amplo de significados.
Conjugação verbal
EN: shot · ES: disparara