atizar
Inglês
Flexões
stokesstokingstokedPalavras facilmente confundidas
fuelinciteprovokekindleigniteNotas: Principalmente usado para avivar chamas ou sentimentos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fuel·incite·provoke
fuel: Sinônimo comum em inglês, especialmente em sentido figurado para intensificar algo.incite: Sinônimo em inglês que implica encorajar ou agitar problemas ou ações.provoke: To stimulate or incite (a reaction or emotion, typically a strong or unwelcome one).
Antônimos
extinguish·quell·calm
Regência e colocações
stoke the fire
The wind helped to stoke the fire in the forest.
Uso comum em inglês para intensificar chamas.
stoke the flames of discord
His divisive comments only served to stoke the flames of discord.
Uso metafórico em inglês para intensificar conflitos.
stoke curiosity
The mysterious circumstances surrounding the event helped to stoke public curiosity.
To increase interest or desire to know more.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'stoke' é frequentemente traduzido para o português como 'atizar', especialmente quando se refere a alimentar um fogo para queimar melhor. No entanto, seu uso metafórico para encorajar ou intensificar algo (como emoções, discussões ou agitação política) é muito comum. 'Fuel' é um sinônimo frequente nesse sentido figurado. 'Incite' e 'provoke' tendem a se inclinar mais para o encorajamento ativo de ações ou sentimentos negativos.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
avivaavivandoavivadoPalavras facilmente confundidas
incendiarestimularinstigarreanimarNotas: Principalmente usado para avivar chamas ou sentimentos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
atizar·incendiar·estimular
atizar: Sinônimo em português, especialmente para intensificar chamas ou sentimentos.incendiar: Sinônimo em português, com conotação mais forte de destruição.estimular: Equivalente en portugués, para aumentar la actividad o intensidad de algo.
Antônimos
apagar·apaciguar
Regência e colocações
avivar el fuego
El viento ayudó a avivar el fuego en el bosque.
Uso comum em espanhol para intensificar chamas.
avivar la discordia
Sus comentarios divisivos solo sirvieron para avivar la discordia.
Uso metafórico em espanhol para intensificar conflitos.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'avivar' corresponde bem ao português 'atizar', especialmente no sentido de dar mais vida ou intensidade a algo, como uma chama, uma discussão ou um sentimento. Pode ser usado tanto literal quanto metaforicamente. 'Incendiar' também pode ser usado, mas geralmente carrega uma conotação mais forte de destruição ou caos. 'Instigar' foca mais no ato de provocar ou incitar alguém a fazer algo.
Conjugação verbal
EN: stoke · ES: avivar