atolam
Inglês
Flexões
gets stuckgot stuckgetting stuckPalavras facilmente confundidas
get caughtbe trappedbe immobilizedNotas: Usado tanto para situações físicas quanto metafóricas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bog down·be immobilized·be trapped·be held up
bog down: Sinônimo direto para a ideia de imobilização.be immobilized: Usado principalmente para veículos ou mecanismos.be trapped: Sinônimo figurado para se envolver em problemas.be held up: Usually refers to delays, especially in traffic or travel.
Antônimos
get unstuck·move on·progress
Regência e colocações
get stuck in
The hikers got stuck in the snow.
Usado para imobilização literal.
get stuck in
She got stuck in traffic on her way to the meeting.
Usado para situações de impedimento ou rotina.
get stuck on
He got stuck on the third question of the test.
Used when unable to proceed with a task or problem.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'get stuck' em inglês é uma tradução muito comum e versátil para o verbo português 'atolar' e suas variações. Ela abrange tanto o sentido literal de ficar imobilizado em um meio físico (lama, areia) quanto o sentido figurado de se encontrar em uma situação complicada, um impasse, ou uma rotina monótona da qual é difícil sair. A equivalência é forte em ambos os usos.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se atascase atascóatascándosePalavras facilmente confundidas
encallarempantanarseenredarseNotas: Aplicável a veículos e pessoas em situações difíceis.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
encallar·empantanarse·enredarse·quedarse bloqueado
encallar: Sinônimo direto para imobilização em terreno mole.empantanarse: Usado para veículos ou mecanismos que param de funcionar.enredarse: Sinônimo figurado para se envolver em situações difíceis.quedarse bloqueado: Referido a procesos mentales o físicos que se detienen.
Antônimos
desatascarse·avanzar·liberarse
Regência e colocações
atascarse en
El coche se atascó en el barro.
Indica imobilização literal.
atascarse en
Se atascó en la rutina diaria.
Indica envolvimento em situação figurada.
atascarse con
Me atasqué con la pregunta número tres.
Indica dificultad para resolver algo específico.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal espanhol 'atascarse' corresponde bem ao português 'atolar-se' e ao inglês 'get stuck'. Ele descreve tanto a ação literal de um veículo ou pessoa ficar imobilizado em lama, areia ou outro material mole, quanto o sentido figurado de se envolver em uma situação complicada, um impasse, ou um problema do qual é difícil se livrar. A estrutura pronominal é comum em ambos os idiomas para expressar essa ideia de ficar preso.
Conjugação verbal
EN: get stuck · ES: atascarse