atolaram
Inglês
Flexões
got stuckget stuckPalavras facilmente confundidas
got bogged downbecame immobilizedremained trappedNotas: Tradução literal para a primeira acepção. Para a segunda acepção, 'got bogged down' ou 'got into trouble' podem ser mais adequados dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
became mired·was immobilized
became mired: Implica ficar preso em algo difícil, como lama ou uma situação complexa.was immobilized: Indica a incapacidade de se mover, seja literal ou figurativamente.
Antônimos
got unstuck·moved freely
Regência e colocações
get stuck in
The wheels got stuck in the mud.
A preposição 'in' é usada para indicar o meio ou local onde algo ficou preso.
get bogged down in
The negotiations got bogged down in minor details.
Usado para situações abstratas, seguido por 'in' para especificar o que causa o atraso.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'got stuck' em inglês abrange tanto o sentido literal de ficar preso fisicamente quanto o figurado de se encontrar em uma situação difícil. O termo 'bogged down' é um sinônimo figurado particularmente útil, pois evoca a ideia de lentidão e dificuldade em progredir, semelhante ao uso de 'atolar' em português para descrever processos complicados. A forma 'got' é o passado simples do verbo 'get'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se atascaronatascarsePalavras facilmente confundidas
se empantanaronse quedaron varadosse inmovilizaronNotas: Tradução literal para a primeira acepção. Para a segunda acepção, 'se metieron en problemas' ou 'se enredaron' podem ser mais adequados dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se quedaron atascados·se vieron envueltos en
se quedaron atascados: Indica a condição de não conseguir se mover ou progredir.se vieron envueltos en: Usado para situações abstratas ou problemas complexos.
Antônimos
se desatascaron·avanzaron libremente
Regência e colocações
atascarse en
El vehículo se atascó en el fango.
Indica o local ou a substância em que se fica preso.
empantanarse en
El proyecto se empantanó en problemas financieros.
Usado para situações abstratas, indicando dificuldade de progresso.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'atascarse' (na forma plural 'se atascaron') corresponde diretamente ao português 'atolaram' no sentido literal de ficar preso em lama ou terreno mole. No sentido figurado, 'empantanarse' é um sinônimo forte, indicando que um grupo se viu envolvido em uma situação complicada da qual é difícil sair, tal como em discussões infrutíferas ou problemas burocráticos. A conjugação 'se atascaron' é do pretérito perfeito simples.
Conjugação verbal
EN: got stuck · ES: se atascaron