ausentar
Inglês
Flexões
absentabsentedabsentingPalavras facilmente confundidas
absenteeabsenceassentNotas: A forma reflexiva 'ausentar-se' é traduzida como 'to be absent' ou 'to absent oneself'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
be absent·miss·deprive
be absent: Usado para indicar ausência física ou de comparecimento.miss: Informal, indica desaparecer de um local.deprive: Usado na acepção de não conceder ou retirar algo.
Antônimos
attend·be present·grant
Regência e colocações
be absent from
He was absent from work yesterday.
Regência com a preposição 'de' para indicar o local ou situação de onde se ausenta.
deprive someone/something of
The illness deprived him of the joy of living.
Regência na acepção de privar, menos comum.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'ausentar' para o inglês como 'be absent' foca na ideia de não estar presente. A forma pronominal 'ausentar-se' em português é muito comum e reflete uma ação que o sujeito realiza sobre si mesmo. Em inglês, a ideia de privar (a segunda acepção de 'ausentar') é expressa por outros verbos como 'deprive' ou 'withhold', pois 'be absent' não carrega essa nuance.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
ausentoausentóausentandoPalavras facilmente confundidas
auspiciarauscultarausenciaNotas: A forma não reflexiva 'ausentar' (privar) pode ser traduzida como 'privar' ou 'negar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ausentarse·faltar·desaparecer
ausentarse: Usado para indicar ausência física ou de comparecimento.faltar: Informal, indica desaparecer de um local.desaparecer: Usado na acepção de não conceder ou retirar algo.
Antônimos
asistir·estar presente·conceder
Regência e colocações
ausentarse de
Él se ausentó del trabajo ayer.
Regência com a preposição 'de' para indicar o local ou situação de onde se ausenta.
privar a alguien/algo de
La enfermedad lo privó de la alegría de vivir.
Regência na acepção de privar, menos comum.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'ausentar-se' para o português do Brasil como 'ausentar' (na forma pronominal) é direta. A principal acepção em espanhol, 'não estar presente', corresponde à mais comum em português. A segunda acepção, 'privar', embora exista em espanhol, é menos frequente com o verbo 'ausentarse' e mais com 'privar'.
Conjugação verbal
EN: be absent · ES: ausentarse