avivador
Inglês
Flexões
reviverreviverPalavras facilmente confundidas
revitalizereanimatestimulateawakenNotas: A tradução mais próxima para o sentido geral de 'aquele que aviva'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reanimate·restore·enliven
reanimate: Trazer de volta o ânimo ou a vida; reanimar.restore: Restabelecer algo ao seu estado anterior; restaurar.enliven: Fazer com que algo ou alguém acorde; despertar.
Antônimos
discourage·extinguish·weaken
Regência e colocações
revive something
The new policy aims to revive the local industry.
O verbo é transitivo direto, indicando o objeto que é revivido.
revive from
She revived from her faint after a few minutes.
Indica a condição da qual se revive.
revive (intransitive)
The patient revived quickly.
Used without an object when the subject recovers.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'revive' em inglês abrange tanto o sentido de trazer de volta à vida (literalmente ou figurativamente) quanto o de reavivar sentimentos, energias ou situações. É um termo bastante versátil, aplicável a contextos econômicos, sociais, pessoais e até mesmo espirituais, embora a conotação religiosa seja mais forte em 'revival'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
revitalizadorrevitalizadoraPalavras facilmente confundidas
reanimadorestimulanterenovadorimpulsorNotas: Termo que expressa a ideia de dar novo ânimo ou vigor.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reanimador·estimulante·impulsor
reanimador: Que traz de volta o ânimo ou a vida.estimulante: Que incentiva ou promove uma ação.impulsor: Que traz novidade ou restaura algo.
Antônimos
desalentador·depresor
Regência e colocações
revitalizador de
El plan fue un revitalizador de la industria local.
Indica o que é revitalizado.
revitalizador para
El nuevo parque es un revitalizador para la zona.
Combinação comum em contextos religiosos.
revitalizador espiritual
Se busca un revitalizador espiritual para la congregación.
Combinación frecuente en ámbitos religiosos.
Contexto cultural e nuances
Em português do Brasil, 'revitalizador' é um termo direto para algo que dá nova vida ou vigor. Assim como em espanhol, pode ser usado em contextos econômicos, sociais ou de saúde. A nuance religiosa de 'avivador' (como em 'avivador espiritual') é mais específica e pode ser traduzida como 'reanimador espiritual' ou 'revitalizador espiritual', dependendo da ênfase.
EN: reviver · ES: revitalizador