azotado
Inglês
Flexões
whippedPalavras facilmente confundidas
beatenlashedbuffetedstruckNotas: A tradução 'be whipped' captura a ideia de ser golpeado ou agitado com força.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
beaten·lashed·buffeted
beaten: Implica um ataque físico direto, menos focado na repetição.lashed: Similar a agredido, foca no ato de bater, pode ser único ou repetido.buffeted: Suggests being struck repeatedly by something, often wind or waves.
Antônimos
caressed·soothed
Regência e colocações
to whip something/someone
The storm whipped the ship.
Indica a ação direta sobre um objeto ou pessoa.
to be whipped by something
The sails were whipped by the strong wind.
Indica que o sujeito recebe a ação.
Contexto cultural e nuances
O termo 'be whipped' em inglês, quando traduzido para o português 'azotado', refere-se a uma ação de impacto forte e repetido. Pode ser aplicado a fenômenos naturais como vento e chuva, ou a situações figuradas como críticas severas. A tradução para o português captura a intensidade e a natureza repetitiva da ação.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
azotadoPalavras facilmente confundidas
fuera golpeadofuera sacudidofuera castigadofuera vapuleadoNotas: A forma verbal 'fuera azotado' é uma tradução direta que mantém o sentido de ser golpeado ou agitado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fuera golpeado·fuera sacudido·fuera vapuleado
fuera golpeado: Implica um ataque físico direto, menos focado na repetição.fuera sacudido: Similar a agredido, foca no ato de bater, pode ser único ou repetido.fuera vapuleado: Similar a azotado, implica ser golpeado repetidamente, a menudo con violencia.
Antônimos
fuera acariciado·fuera calmado
Regência e colocações
azotar algo/alguien
El viento azotaba los árboles.
Indica a ação direta sobre um objeto ou pessoa.
ser azotado por algo
El barco fue azotado por la tormenta.
Indica que o sujeito recebe a ação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'fuera azotado' em espanhol, quando traduzida para o português, descreve uma ação de impacto forte e repetido. Assim como em português, pode ser usada para descrever fenômenos naturais intensos ou ataques verbais severos. A tradução para o português busca manter a força e a repetição implícitas na expressão espanhola.
Conjugação verbal
EN: be whipped · ES: fuera azotado