Palavras
Traduzir de:

babau

InglêsInglês

bogeyman(noun)
Exemplos de uso
"Don't be afraid, the bogeyman isn't real."→ "Não tenha medo, o babau não é real."
"Don't be naughty, or the bogeyman will come and get you!"→ "O bicho-papão (babau) é uma figura usada para assustar crianças."(Definição da figura do bicho-papão.)Conceitos do folclore infantil
"The bogeyman is a shadowy figure often lurking in closets or under beds."→ "Pais às vezes dizem aos filhos que o bicho-papão (babau) os levará se eles se comportarem mal."(Exemplo de como a figura é usada em advertências.)Uso de figuras assustadoras na educação infantil

Palavras facilmente confundidas

bogeyboogeymanmonsterogre

Notas: Principal tradução para o sentido de bicho-papão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

bogey·boogeyman

bogey: Equivalente em português brasileiro.boogeyman: Termo mais comum em português para a mesma figura.

Antônimos

hero·guardian angel

Regência e colocações

the bogeyman

The child is afraid of the bogeyman.

Uso do artigo definido 'the'.

fear the bogeyman

Many children fear the bogeyman.

Combinação comum com o verbo 'fear'.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'bogeyman' refere-se a uma criatura mítica usada para assustar crianças, um conceito presente em muitas culturas. Em português do Brasil, o termo mais próximo e comum é 'bicho-papão', embora 'babau' também seja usado, especialmente em contextos mais regionais ou arcaicos. A função é a mesma: um ser assustador que serve como ferramenta para impor disciplina.

EspanholEspanhol

el coco(sustantivo masculino)
Exemplos de uso
"No le tengas miedo al coco."→ "Não tenha medo do babau."(Expressão comum para assustar crianças.)
"¡No te portes mal, o vendrá el coco!"→ "O coco (babau) é uma figura usada para assustar crianças."(Definição da figura do coco.)Conceitos do folclore infantil
"El coco es una figura sombría que a menudo acecha en los armarios o debajo de las camas."→ "Pais às vezes dizem aos filhos que o coco (babau) os levará se eles se comportarem mal."(Exemplo de como a figura é usada em advertências.)Uso de figuras assustadoras na educação infantil

Palavras facilmente confundidas

el cucoel hombre del sacoel sacamantecas

Notas: Principal tradução para o sentido de bicho-papão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

el cuco·el hombre del saco

el cuco: Equivalente em português brasileiro.el hombre del saco: Termo mais comum em português para a mesma figura.

Antônimos

héroe·ángel guardián

Regência e colocações

el coco

El niño le tiene miedo al coco.

Uso do artigo definido masculino singular.

temer al coco

Muchos niños temen al coco.

Combinação comum com o verbo 'temer'.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'el coco' refere-se a uma entidade imaginária usada para assustar crianças, similar ao 'bicho-papão' ou 'babau' em português. É uma figura folclórica presente em muitos países de língua espanhola, com a função de incentivar o bom comportamento através do medo. A descrição e o nome podem variar, mas o propósito pedagógico (ainda que controverso) é o mesmo.

babau

EN: bogeyman · ES: el coco

PalavrasConectando idiomas e culturas