bancou
Inglês
Flexões
paid forpays forpaying forPalavras facilmente confundidas
paidpaid offpaid upNotas: Tradução mais comum para o sentido de custear.
Flexões
acted likeacts likeacting likePalavras facilmente confundidas
paidpaid offpaid upNotas: Adequado para o sentido de assumir uma postura ou atitude.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
funded·financed·pretended to be
funded: Implica fornecer recursos financeiros.financed: Sugere uma provisão mais formal de dinheiro.pretended to be: Usado quando o sujeito adotou um papel falso.
Antônimos
received·was genuine
Regência e colocações
pay for [something]
He paid for the dinner for all his friends.
Frase preposicional padrão indicando o objeto do pagamento.
act like [a person/thing]
She acted like a victim to gain sympathy.
Locução verbal usada para descrever a adoção de um comportamento ou papel.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'paid for' em inglês corresponde à ideia de ter custeado algo. Para a nuance de assumir uma postura ou comportamento, comum no português 'bancar', usa-se 'acted like', 'played the part of', ou 'put on an act'. A forma 'bancou' (passado) se traduz como 'paid for' ou 'acted' dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
pagópagapagandoPalavras facilmente confundidas
pagadopagopagaduríaNotas: Tradução direta para o sentido de custear.
Flexões
se hizo pasar porse hace pasar porhaciéndose pasar porPalavras facilmente confundidas
pagadopagopagaduríaNotas: Adequado para o sentido de assumir uma postura.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
costeó·financió·fingió ser
costeó: Sinônimo direto para a acepção de custear.financió: Similar a 'pagou', enfatiza o financiamento.fingió ser: Sinônimo para a acepção de assumir uma postura.
Antônimos
recibió·fue sincera
Regência e colocações
pagar [algo]
Él pagó la cena para todos sus amigos.
Construção verbal padrão indicando o objeto do pagamento.
hacerse el/la [adjetivo/sustantivo]
Ella se hizo la víctima para conseguir compasión.
Expressão idiomática para descrever a adoção de um comportamento ou papel.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'pagar' na terceira pessoa do pretérito perfeito ('pagó') corresponde diretamente à ideia de ter custeado algo. Para a nuance de assumir uma atitude ou comportamento, comum no português 'bancar', o espanhol utiliza expressões como 'se hizo el/la', 'actuó como', ou 'fingió ser'. A forma 'bancou' (passado) se traduz como 'pagó' ou 'se hizo el/la' dependendo do contexto.
Conjugação verbal
EN: paid for · ES: pagó