bastonada
Inglês
Palavras facilmente confundidas
batonblowstrikewhackNotas: Termo menos comum em inglês para o sentido de golpe; 'beating' ou 'blow with a stick' são mais usuais. Para o sentido médico, 'band neutrophil' ou 'st<bos>ab neutrophil' são usados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
blow·strike·beating
blow: Termo genérico para um impacto físico.strike: Impacto forte e repentino.beating: A series of blows.
Antônimos
caress·soothing
Regência e colocações
to administer a batonade
The officer administered a batonade.
Indica a ação de infligir o golpe.
band cell
The patient's blood count showed an increase in band cells.
Usado no contexto hematológico para identificar a célula.
Contexto cultural e nuances
O termo 'bastonada' em português do Brasil refere-se tanto a um golpe físico desferido com um bastão ou objeto similar, quanto a um termo técnico na área da hematologia para descrever uma forma imatura de neutrófilo. A acepção de golpe é mais comum no uso geral, enquanto a acepção médica é específica de contextos clínicos e laboratoriais. A forma jovem do neutrófilo é caracterizada por um núcleo em forma de bastão, daí a denominação.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
golpeporrazomazazoNotas: Termo mais comum para o sentido de golpe. Para o sentido médico, 'neutrófilo en banda' é o termo técnico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
golpe·porrazo·mazazo
golpe: Termo genérico para um impacto físico.porrazo: Impacto forte e repentino.mazazo: Golpe fuerte dado con un mazo o algo pesado.
Antônimos
caricia
Regência e colocações
dar un bastonazo
El agente dio un bastonazo al detenido.
Indica a ação de infligir o golpe.
neutrófilo en banda
El hemograma reveló un aumento de neutrófilos en banda.
Usado no contexto hematológico para identificar a célula.
Contexto cultural e nuances
O termo 'bastonazo' em espanhol refere-se a um golpe dado com um bastão. Embora o português 'bastonada' possa ter um sentido médico (neutrófilo jovem), o espanhol 'bastonazo' é predominantemente usado para o golpe físico. Em contextos médicos, o espanhol utiliza termos como 'neutrófilo en banda' ou 'célula en banda' para a forma imatura do neutrófilo.
EN: batonade · ES: bastonazo