bater-o-pe
Inglês
Palavras facilmente confundidas
stompstomp aroundstomp onstomp downNotas: Pode ser traduzido de forma mais genérica como 'to insist stubbornly' ou 'to throw a tantrum' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
throw a tantrum·dig one's heels in
throw a tantrum: Expressão em inglês para birra infantil.dig one's heels in: Expressão idiomática em inglês para teimosia.
Antônimos
yield·comply
Regência e colocações
stomp one's foot
The toddler stomped his foot when he didn't get the cookie.
Uso padrão em inglês para a ação física.
stomp [on something]
He stomped on the accelerator.
Usado em inglês para pisar com força, não necessariamente relacionado a temperamento.
Contexto cultural e nuances
O termo 'stomp one's foot' em inglês descreve a ação física de bater o pé no chão com força, geralmente expressando raiva, frustração ou teimosia. É frequentemente associado a crianças tendo um acesso de raiva ('tantrum'), mas também pode ser usado para adultos que demonstram forte descontentamento ou insistência de forma ostensiva. A tradução para o português 'bater o pé' capta bem essa ideia, embora em português a expressão possa ser usada de forma mais figurada para teimosia sem o gesto físico explícito.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
tener una rabietaponerse tercoberrinchecaprichoNotas: Também pode ser expresso como 'patear el suelo' ou 'insistir tercamente'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tener una rabieta·ponerse terco
tener una rabieta: Expressão em espanhol para birra infantil.ponerse terco: Expressão em espanhol para teimosia.
Antônimos
ceder·aceptar
Regência e colocações
dar pataletas
El niño dio pataletas hasta que le compraron el helado.
Uso padrão em espanhol para a ação física.
dar pisotones
Dio pisotones de frustración al no poder abrir la puerta.
Similar a dar pataletas, enfatiza o som e a força do golpe.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar pataletas' em espanhol descreve a ação física de bater o pé no chão com força, geralmente expressando raiva, frustração ou teimosia, sendo mais comum em crianças. A tradução para o português 'bater o pé' é bastante similar, capturando a ação física. Em português, 'bater o pé' pode também ser usado metaforicamente para teimosia em adultos, enquanto em espanhol, para essa nuance, usam-se mais frequentemente 'ponerse terco' ou 'insistir'. 'Dar pataletas' foca na manifestação física e infantil.
Conjugação verbal
EN: stomp one's foot · ES: dar pataletas