bem-estares
Inglês
Flexões
well-beingPalavras facilmente confundidas
well-beingcomfortsblessingsNotas: Refere-se a um estado geral de saúde, felicidade e prosperidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
comforts·blessings
comforts: Sinônimo em português para 'comforts', que pode ser um aspecto do bem-estar.blessings: Sinônimo em português para 'blessings' ou 'happiness', relacionado ao bem-estar emocional.
Antônimos
mal-beings·sufferings
Regência e colocações
guarantee well-beings
It is the state's duty to guarantee the population's well-beings.
A regência em português para 'guarantee well-beings' é 'garantir os bem-estares'.
promote well-beings
Policies should aim to promote the well-beings of all citizens.
A regência em português para 'seek well-beings' é 'buscar bem-estares'.
Contexto cultural e nuances
O termo 'well-beings' em inglês, quando traduzido para o português, pode ser representado por 'bem-estares' no plural. Esta forma plural é usada para abranger diferentes dimensões do bem-estar (físico, mental, social, financeiro) ou para se referir ao bem-estar de múltiplos indivíduos ou grupos. A tradução para o português busca manter essa nuance de multiplicidade.
Espanhol
Flexões
bienestarPalavras facilmente confundidas
bienestarcomodidadesfelicidadesNotas: Estado de satisfação e saúde física e mental.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
comodidades·felicidades
comodidades: Sinônimo em português para 'comodidades', um aspecto do bem-estar.felicidades: Sinônimo em português para 'felicidades', relacionado ao bem-estar emocional.
Antônimos
malestares·sufrimientos
Regência e colocações
garantizar los bienestares
Es deber del Estado garantizar los bienestares de sus ciudadanos.
A regência em português para 'garantizar los bienestares' é 'garantir os bem-estares'.
promover los bienestares
Las políticas deben apuntar a promover los bienestares de todos los ciudadanos.
A regência em português para 'promover los bienestares' é 'promover os bem-estares'.
Contexto cultural e nuances
O termo 'bienestares' em espanhol, quando traduzido para o português, pode ser representado por 'bem-estares' no plural. Esta forma plural é usada para abranger diferentes dimensões do bem-estar (físico, mental, social, financeiro) ou para se referir ao bem-estar de múltiplos indivíduos ou grupos. A tradução para o português busca manter essa nuance de multiplicidade.
EN: well-beings · ES: bienestares