bezerrar
Inglês
Flexões
calvedcalvingPalavras facilmente confundidas
to carvecalfto give birthNotas: A segunda acepção figurada não possui uma tradução direta e única em inglês, podendo ser expressa por frases como 'to be naive' ou 'to be clumsy'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to calve·to give birth·to foal
to calve: Especificamente para bovinos que dão à luz.to give birth: Termo geral para o nascimento de animais.to foal: Specifically for horses giving birth.
Antônimos
to be pregnant·to impregnate
Regência e colocações
to calve
The cow will calve soon.
Geralmente intransitivo.
to act like a calf
He acts like a calf when faced with challenges.
Expressão para denotar inexperiência.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to calve' em inglês é usado principalmente para o nascimento de bezerros. O sentido figurado de agir com ingenuidade, presente em 'bezerrar', é mais comumente expresso em inglês por frases como 'act like a calf' ou 'be green', em vez de um verbo único.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
pariópariendoPalavras facilmente confundidas
paripartirdar a luzNotas: A acepção figurada pode ser traduzida como 'ser ingênuo' ou 'ser torpe'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
parir·dar a luz
parir: Termo geral para o nascimento de animais.dar a luz: Expressão comum para o nascimento de filhotes.
Antônimos
estar preñada
Regência e colocações
parir [una cría]
La yegua va a parir un potro.
Pode-se especificar a cria.
actuar como un becerro
Actúa como un becerro en los negocios.
Expressão para denotar inexperiência.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'parir' em espanhol é o equivalente direto de 'bezerrar' no sentido literal (dar à luz, especialmente animais). No entanto, o sentido figurado de 'bezerrar' (agir como um bezerro, ser ingênuo) não é diretamente coberto por 'parir'. Em espanhol, usa-se mais frequentemente 'actuar como un becerro' ou expressões similares para transmitir essa ideia.
Conjugação verbal
EN: to calve · ES: parir