boca-seca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
parchedtaciturnunreliabletalkativemoistdependableNotas: Pode também ser usado informalmente para descrever alguém que não cumpre promessas, mas 'unreliable' ou 'empty promise' são mais comuns.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
parched·taciturn·unreliable
parched: Describes a state of extreme dryness, often of the mouth.taciturn: Refers to someone who is reserved or speaks little.unreliable: Indicates a lack of trustworthiness or failure to keep promises.
Antônimos
talkative·moist·dependable
Regência e colocações
to be dry-mouthed
He was dry-mouthed after the long speech.
Indica a condição física em inglês.
to feel dry-mouthed
She felt dry-mouthed before her presentation.
Expressa a sensação em inglês.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dry-mouthed' em inglês é predominantemente usada para descrever a sensação física de ter a boca seca, geralmente devido à sede, desidratação ou ansiedade. Embora possa ser usada metaforicamente, não carrega as mesmas conotações de falta de cumprimento de promessas ou de ser uma pessoa de poucas palavras que 'boca-seca' possui em português. Para essas nuances, o inglês utiliza termos mais específicos como 'unreliable' ou 'taciturn'.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
boca secaincumplidorhabladorcalladoresecoNotas: Em espanhol, 'bocaseca' é um termo mais específico para a condição física. Para a pessoa que não cumpre promessas, usam-se outras expressões como 'incumplidor' ou 'de palabra hueca'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reseco·callado·incumplidor
reseco: Explicação em português do Brasil sobre o sinônimo em espanhol 'reseco'.callado: Explicação em português do Brasil sobre o sinônimo em espanhol 'callado'.incumplidor: Explicação em português do Brasil sobre o sinônimo em espanhol 'incumplidor'.
Antônimos
hablador·húmedo·cumplidor
Regência e colocações
tener la boca seca
Tenía la boca seca después de gritar tanto.
Indica a condição física em espanhol.
ser bocaseca
No confíes en él, es bocaseca y no cumple su palabra.
Uso figurado em espanhol, implica falta de fiabilidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'bocaseca' em espanhol é mais frequentemente usada no sentido literal de ter a boca seca por sede ou desidratação. Embora possa ser empregada figurativamente para descrever alguém que não cumpre promessas ou é de poucas palavras, essa acepção é menos comum e direta do que em português. Para a ideia de não cumprir compromissos, o espanhol prefere termos como 'incumplidor' ou 'falso'. A noção de ser 'de pocas palabras' é bem representada por 'callado' ou 'reservado'.
EN: dry-mouthed · ES: bocaseca