bolinar
Inglês
Flexões
caressescaressedcaressingPalavras facilmente confundidas
stroketouchfondlebotherpesterNotas: Para o sentido de provocar, 'annoy' ou 'bother' seriam mais adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
caress·stroke·bother·pester
caress: Sinônimo em inglês para 'bolinar' no sentido de acariciar.stroke: Sinônimo em inglês para 'bolinar' no sentido de afagar.bother: Sinônimo em inglês para 'bolinar' no sentido de importunar.pester: Sinônimo em inglês para 'bolinar' no sentido de importunar insistentemente.
Antônimos
ignore·assault·respect
Regência e colocações
caress someone/something
He caressed her cheek.
Em português, 'acariciar alguém/algo'.
stroke someone/something
She stroked the cat's fur.
Em português, 'afagar o pelo do gato'.
bother someone
Don't bother me now.
Em português, 'Não me boline agora'.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'caress' corresponde à acepção de carinho de 'bolinar'. Para a acepção de importunar, 'bother' ou 'pester' são mais adequados. A distinção entre 'caress' e 'stroke' é sutil, com 'caress' implicando um toque mais íntimo e 'stroke' um movimento mais suave e contínuo. 'Fondle' pode ter conotação sexual, o que 'bolinar' raramente tem no Brasil, a menos que o contexto seja explícito.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
acariciasacaricióacariciandoPalavras facilmente confundidas
mimarrozartocarmolestarimportunarNotas: Para o sentido de importunar, 'molestar' ou 'fastidiar' são boas opções.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acariciar·mimar·molestar·importunar
acariciar: Sinônimo em espanhol para 'bolinar' no sentido de afagar.mimar: Sinônimo em espanhol para 'bolinar' no sentido de tratar com excessivo carinho.molestar: Sinônimo em espanhol para 'bolinar' no sentido de importunar.importunar: Sinônimo em espanhol para 'bolinar' no sentido de incomodar persistentemente.
Antônimos
ignorar·agredir·respetar
Regência e colocações
acariciar a alguien/algo
Él acarició su mejilla.
Em português, 'Ele acariciou a bochecha dela'.
mimar a alguien
Los abuelos miman mucho a sus nietos.
Em português, 'Os avós mimam muito seus netos'.
molestar a alguien
No me molestes ahora.
Em português, 'Não me boline agora'.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'acariciar' corresponde à acepção de carinho de 'bolinar'. Para a acepção de importunar, 'molestar' ou 'importunar' são mais adequados. 'Mimar' implica um carinho excessivo, que pode ser mais intenso do que o 'bolinar' usual. A escolha entre 'acariciar' e 'mimar' depende da intensidade e do contexto do afeto.
Conjugação verbal
EN: caress · ES: acariciar