Palavras
Traduzir de:

bolinar

InglêsInglês

caress(verbo)

Flexões

caressescaressedcaressing
Exemplos de uso
"He liked to caress her hair while they talked."→ "Ele gostava de bolinar o cabelo dela enquanto conversavam."
"He loved to caress her neck while they watched the movie."→ "Ele adorava bolinar o pescoço dela enquanto assistiam ao filme."(Registro de uso em inglês, com tradução e nota em português.)Caress neck
"Stop bothering me, I already said I don't want to!"→ "Pare de me bolinar, já disse que não quero!"(Registro de uso em inglês, com tradução e nota em português.)Bother persistently
"The puppy wouldn't stop nudging the owner's hand."→ "O cachorrinho não parava de bolinar a mão do dono."(Registro de uso em inglês, com tradução e nota em português.)Nudge owner

Palavras facilmente confundidas

stroketouchfondlebotherpester

Notas: Para o sentido de provocar, 'annoy' ou 'bother' seriam mais adequados.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

caress·stroke·bother·pester

caress: Sinônimo em inglês para 'bolinar' no sentido de acariciar.stroke: Sinônimo em inglês para 'bolinar' no sentido de afagar.bother: Sinônimo em inglês para 'bolinar' no sentido de importunar.pester: Sinônimo em inglês para 'bolinar' no sentido de importunar insistentemente.

Antônimos

ignore·assault·respect

Regência e colocações

caress someone/something

He caressed her cheek.

Em português, 'acariciar alguém/algo'.

stroke someone/something

She stroked the cat's fur.

Em português, 'afagar o pelo do gato'.

bother someone

Don't bother me now.

Em português, 'Não me boline agora'.

Contexto cultural e nuances

O termo inglês 'caress' corresponde à acepção de carinho de 'bolinar'. Para a acepção de importunar, 'bother' ou 'pester' são mais adequados. A distinção entre 'caress' e 'stroke' é sutil, com 'caress' implicando um toque mais íntimo e 'stroke' um movimento mais suave e contínuo. 'Fondle' pode ter conotação sexual, o que 'bolinar' raramente tem no Brasil, a menos que o contexto seja explícito.

Conjugação verbal

Infinitivoto caress, to stroke, to bother, to pester
Presentecaress, caresses; bother, bothers; pester, pesters
Passadocaressed; bothered; pestered
Particípiocaressed; bothered; pestered
Gerúndiocaressing; bothering; pestering

EspanholEspanhol

acariciar(verbo)

Flexões

acariciasacaricióacariciando
Exemplos de uso
"Le gustaba acariciar su pelo mientras hablaban."→ "Ele gostava de bolinar o cabelo dela enquanto conversavam."(Usado para expressar carinho físico.)
"Acariciar su cuello mientras veían la película."→ "Ele adorava bolinar o pescoço dela enquanto assistiam ao filme."(Registro de uso em espanhol, com tradução e nota em português.)Acariciar el cuello
"¡Deja de molestarme, ya te dije que no quiero!"→ "Pare de me bolinar, já disse que não quero!"(Registro de uso em espanhol, com tradução e nota em português.)Molestar insistentemente
"El cachorrito no paraba de lamiendo la mano del dueño."→ "O cachorrinho não parava de bolinar a mão do dono."(Registro de uso em espanhol, com tradução e nota em português.)Lamer la mano

Palavras facilmente confundidas

mimarrozartocarmolestarimportunar

Notas: Para o sentido de importunar, 'molestar' ou 'fastidiar' são boas opções.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

acariciar·mimar·molestar·importunar

acariciar: Sinônimo em espanhol para 'bolinar' no sentido de afagar.mimar: Sinônimo em espanhol para 'bolinar' no sentido de tratar com excessivo carinho.molestar: Sinônimo em espanhol para 'bolinar' no sentido de importunar.importunar: Sinônimo em espanhol para 'bolinar' no sentido de incomodar persistentemente.

Antônimos

ignorar·agredir·respetar

Regência e colocações

acariciar a alguien/algo

Él acarició su mejilla.

Em português, 'Ele acariciou a bochecha dela'.

mimar a alguien

Los abuelos miman mucho a sus nietos.

Em português, 'Os avós mimam muito seus netos'.

molestar a alguien

No me molestes ahora.

Em português, 'Não me boline agora'.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'acariciar' corresponde à acepção de carinho de 'bolinar'. Para a acepção de importunar, 'molestar' ou 'importunar' são mais adequados. 'Mimar' implica um carinho excessivo, que pode ser mais intenso do que o 'bolinar' usual. A escolha entre 'acariciar' e 'mimar' depende da intensidade e do contexto do afeto.

Conjugação verbal

Infinitivoto caress, to stroke, to bother, to pester
Presentecaress, caresses; bother, bothers; pester, pesters
Passadocaressed; bothered; pestered
Particípiocaressed; bothered; pestered
Gerúndiocaressing; bothering; pestering
bolinar

EN: caress · ES: acariciar

PalavrasConectando idiomas e culturas