boneco-de-piada

InglêsInglês

punching bag(substantivo)
Exemplos de uso
"He became the team's punching bag after the loss."→ "Ele se tornou o boneco-de-piada do time após a derrota."
"He felt like a punching bag for his boss's frustrations."(Descrição de alguém que é constantemente alvo de críticas ou abusos.)Punching bag
"The old computer became the IT department's punching bag, always breaking down."(Uso figurado para um objeto que é frequentemente culpado ou que apresenta mau funcionamento.)Punching bag

Palavras facilmente confundidas

scapegoatwhipping boyfall guytarget

Notas: Literalmente 'saco de socos', mas usado figurativamente para alguém que sofre abusos ou críticas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

scapegoat·whipping boy·fall guy

scapegoat: Pessoa culpada pelos erros ou falhas de outros.whipping boy: Alvo de agressões ou críticas.fall guy: Pessoa sobrecarregada de trabalho ou responsabilidades.

Antônimos

leader·protagonist

Regência e colocações

be a punching bag for someone/something

She felt like a punching bag for his constant complaints.

Indica ser o alvo para descarregar frustrações.

turn into a punching bag

The project became a punching bag for all the team's failures.

Descreve algo que se torna o foco de culpas.

Contexto cultural e nuances

O termo 'punching bag' em inglês, embora literalmente se refira a um equipamento de boxe, é usado metaforicamente para descrever alguém ou algo que serve como alvo de críticas, abusos ou frustrações repetidas. Enfatiza a passividade de quem recebe esses ataques. Em português, 'boneco-de-piada' ou 'saco de pancadas' capturam sentidos semelhantes, com 'boneco-de-piada' focando mais na ridicularização e 'saco de pancadas' na descarga de agressividade.

EspanholEspanhol

monigote de burla(substantivo)
Exemplos de uso
"Se convirtió en el monigote de burla del grupo."→ "Ele se tornou o boneco-de-piada do grupo."(Expressão que denota alguém alvo de zombaria.)
"En esa oficina, el nuevo empleado se convirtió en el monigote de burla de sus compañeros."→ "The new employee became the punching bag of his colleagues."(Descrição de um indivíduo que é alvo constante de ridicularização por parte dos seus pares.)Monigote de burla
"El coche viejo era el monigote de burla del mecánico, siempre con algún problema."→ "The old car was the mechanic's punching bag, always having some issue."(Uso figurado para um objeto que é frequentemente criticado ou que apresenta falhas recorrentes.)Monigote de burla

Palavras facilmente confundidas

chivo expiatoriosparringpelelehazmerreír

Notas: Combina 'monigote' (boneco) com 'burla' (zombaria).

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

chivo expiatorio·sparring·pelele

chivo expiatorio: Pessoa culpada pelos erros ou falhas de outros.sparring: Pessoa ou coisa que recebe golpes ou críticas constantes.pelele: Pessoa fraca ou facilmente dominada; também, boneco.

Antônimos

líder·protagonista

Regência e colocações

ser el monigote de burla de alguien

El nuevo becario se convirtió en el monigote de burla de la oficina.

Indica ser o alvo das zombarias.

convertirse en monigote de burla

El proyecto fallido se convirtió en el monigote de burla del equipo directivo.

Descreve o processo de se tornar o foco de ridicularização.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'monigote de burla' descreve alguém ou algo que é o alvo constante de piadas, zombaria ou escárnio. Um 'monigote' é uma figura, muitas vezes grotesca, que representa alguém de forma depreciativa. O termo carrega uma forte conotação de ridicularização e falta de respeito, sendo um equivalente próximo de 'boneco-de-piada' em português e 'punching bag' em seu uso metafórico para descrever um alvo de abuso verbal ou emocional.

boneco-de-piada

EN: punching bag · ES: monigote de burla

PalavrasConectando idiomas e culturas