botadas-pra-correr
Inglês
Flexões
make someone run offchase awayPalavras facilmente confundidas
firedismissevictoustbanishNotas: A tradução literal 'put to run' não é idiomática em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
force out·oust·dismiss
force out: Indica a aplicação de pressão para que alguém saia.oust: Mais formal, sugere obrigação.dismiss: To send someone away; to discharge from employment.
Antônimos
allow to stay·welcome
Regência e colocações
make someone leave [place/situation]
The teacher had to make the student leave the classroom.
A estrutura requer o objeto (quem sai) e o verbo 'leave' ou similar.
make someone leave [job/role]
The board decided to make the CEO leave his position.
Usado em contextos de demissão ou remoção de cargo.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'make someone leave' é uma forma direta e comum de expressar a ação de forçar alguém a se retirar de um local ou situação. Em português, pode ser traduzida de diversas maneiras dependendo do contexto, como 'fazer alguém sair', 'expulsar', 'mandar embora' ou 'demitir'. A escolha da tradução depende da formalidade e da natureza da saída.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
echar a alguienponer en fuga a alguienPalavras facilmente confundidas
despedirecharexpulsarsacarretirarNotas: A tradução literal 'poner a correr' pode ter outros significados dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
echar·despedir·expulsar
echar: Indica a imposição da partida.despedir: Mais formal, sugere uma ordem.expulsar: Obligar a alguien a salir de un lugar o institución.
Antônimos
permitir quedarse·invitar a entrar
Regência e colocações
hacer salir a alguien de [lugar]
El guardia de seguridad hizo salir al intruso del edificio.
A preposição 'de' é usada para indicar o local de onde a pessoa sai.
hacer salir a alguien (de su puesto)
La crisis obligó a hacer salir al director de la empresa.
Pode ser usada em contextos mais abstratos de remoção.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'hacer salir a alguien' é uma forma direta de descrever a ação de fazer alguém sair de um lugar. Em português, pode ser traduzida como 'fazer sair', 'expulsar', 'mandar embora', dependendo do contexto e da intensidade da ação. A estrutura verbal causativa em espanhol ('hacer' + infinitivo) é comum para expressar essa ideia.
Conjugação verbal
EN: make someone leave · ES: hacer salir a alguien