botando-pra-calar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
be quiethushsilenceNotas: Equivalente direto em termos de informalidade e significado de silenciar alguém.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
be quiet·hush·silence
be quiet: Comando direto para silenciar alguém.hush: Instrução para manter o silêncio.silence: Forma mais formal ou literária de pedir silêncio.
Antônimos
speak up·talk·express yourself
Regência e colocações
shut someone up
He tried to shut the audience up, but he couldn't.
Indica a ação de forçar alguém a ficar em silêncio.
shut up (intransitive)
After so much arguing, I decided to shut up.
Indica a ação de parar de falar por conta própria.
shut it
Come on, shut it!
A more informal and sometimes less aggressive version of 'shut up'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'shut up' em inglês, que corresponde a 'botando-pra-calar' em português, é uma ordem direta e frequentemente rude para que alguém pare de falar. Pode ser usada de forma imperativa, como um comando, ou como uma interjeição para expressar irritação. O contexto cultural é importante, pois em algumas situações pode ser considerada extremamente ofensiva, enquanto em outras, entre amigos próximos, pode ser usada de forma mais leve, embora ainda assim informal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
silencioguarda silenciobastaNotas: Equivalente direto em informalidade e significado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
silencio·guarda silencio·basta
silencio: Comando direto para silenciar alguém.guarda silencio: Instrução para manter o silêncio.basta: Forma mais formal ou literária de pedir silêncio.
Antônimos
habla·expresate·dilo
Regência e colocações
shut someone up
He tried to shut the audience up, but he couldn't.
Indica a ação de forçar alguém a guardar silencio.
shut up (intransitive)
After so much arguing, I decided to shut up.
Indica a ação de deixar de falar por conta própria.
Contexto cultural e nuances
O termo 'cállate' em espanhol, que corresponde a 'botando-pra-calar' em português, é uma forma imperativa e direta de pedir silêncio. É amplamente utilizado em países de língua espanhola, mas, assim como em português, pode soar rude dependendo do contexto e da entonação. A forma 'cállate' é a segunda pessoa do singular do imperativo afirmativo do verbo 'callar'. Em contextos mais formais ou para demonstrar mais respeito, outras formas podem ser preferidas.
Conjugação verbal
EN: shut up · ES: cállate