botando-pra-dentro
Inglês
Palavras facilmente confundidas
giving it your allpulling out all the stopsfull throttleNotas: Expressão idiomática que transmite a ideia de empenho máximo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
giving it your all·pulling out all the stops·going the extra mile
giving it your all: Expressão coloquial brasileira com sentido similar de grande empenho.pulling out all the stops: Denota ação enérgica e sem hesitação.going the extra mile: Implies doing more than is expected or required.
Antônimos
holding back·taking it easy·half-hearted
Regência e colocações
go all out
We decided to go all out for the company's anniversary.
Em português, pode ser traduzido como 'dar o nosso melhor' ou 'investir todos os recursos'.
going all out
He was going all out to impress the judges.
Em português, 'ele estava se esforçando ao máximo para impressionar os jurados'.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'going all out' é traduzida para o português brasileiro como 'botando pra dentro' ou 'dando tudo', indicando um nível máximo de esforço, energia e entusiasmo. Enquanto 'going all out' é amplamente utilizada em inglês para diversas situações, 'botando pra dentro' é mais informal e restrita a contextos específicos no Brasil. 'Dando tudo' é uma tradução mais direta e formal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner toda la carne en el asadordejarse la pielesforzarse al máximoNotas: Expressão comum para indicar empenho total em uma atividade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
poner toda la carne en el asador·dejarse la piel·esforzarse al máximo
poner toda la carne en el asador: Expressão coloquial brasileira com sentido similar de grande empenho.dejarse la piel: Denota ação enérgica e sem hesitação.esforzarse al máximo: Una forma más literal de expresar gran esfuerzo.
Antônimos
ir con la corriente·quedarse corto·hacerlo a medias
Regência e colocações
darlo todo
El atleta lo dio todo en la pista para batir su récord.
Em português, 'O atleta deu o seu máximo na pista para bater seu recorde'.
dándolo todo
Están dándolo todo en el proyecto para cumplir el plazo.
Em português, 'Eles estão se dedicando intensamente ao projeto para cumprir o prazo'.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darlo todo' corresponde a 'going all out' em inglês e pode ser traduzida para o português brasileiro como 'dar o máximo', 'se dedicar intensamente' ou, de forma mais informal, 'botando pra dentro'. Enquanto 'darlo todo' é uma expressão idiomática comum e enfática em espanhol, suas traduções em português variam em registro e formalidade, refletindo nuances culturais.
Conjugação verbal
EN: going all out · ES: darlo todo