Palavras
Traduzir de:

botando-pra-escanteio

InglêsInglês

to sideline(verb phrase)

Flexões

sidelinesidelinessidelingsideline
Exemplos de uso
"The player was sidelined after the injury."→ "O jogador foi colocado de lado após a lesão."
"The boss is sidelining the old project to focus on the new one."→ "O chefe está botando o projeto antigo pra escanteio para focar no novo."(Situação corporativa onde um projeto é despriorizado.)Uso de 'to sideline' em contexto de trabalho
"After the argument, she sidelined her friend and stopped replying to his messages."→ "Depois da discussão, ela botou o amigo pra escanteio e parou de responder suas mensagens."(Relação interpessoal onde uma pessoa é evitada ou ignorada.)Significado de 'to sideline' em relações sociais
"He was sidelined by a knee injury for most of the season."→ "Ele ficou de fora da maior parte da temporada por causa de uma lesão no joelho."(Sports context where an athlete is unable to play.)Sideline definition

Palavras facilmente confundidas

to marginalizeto excludeto ignore

Notas: A expressão 'to sideline' captura bem a ideia de remover alguém ou algo de uma posição central ou ativa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to marginalize·to exclude·to set aside

to marginalize: Remover algo considerado inútil ou obsoleto.to exclude: Não dar atenção ou consideração a algo ou alguém.to set aside: Não aceitar ou admitir algo ou alguém.

Antônimos

to promote·to include·to prioritize

Regência e colocações

to sideline [someone/something]

They decided to sideline the less profitable product line.

Requer um objeto direto: a pessoa ou coisa que está sendo marginalizada.

to be sidelined

The experienced manager felt sidelined after the new CEO took over.

Pode ser usada na voz passiva.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'botar pra escanteio' em português corresponde bem ao inglês 'to sideline', que significa colocar algo ou alguém em uma posição secundária, menos importante ou influente. Ambas as expressões denotam um ato deliberado de marginalização, seja em contextos profissionais, sociais ou esportivos. O termo 'escanteio' no futebol e 'sideline' em esportes americanos compartilham a ideia de exclusão da ação principal.

Conjugação verbal

Infinitivoto sideline
PresenteI sideline, you sideline, he/she/it sidelines, we sideline, you sideline, they sideline
PassadoI sidelined, you sidelined, he/she/it sidelined, we sidelined, you sidelined, they sidelined
Particípiosidelined
Gerúndiosidelining

EspanholEspanhol

poner de patitas en la calle(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Al empleado problemático lo pusieron de patitas en la calle."→ "O funcionário problemático foi mandado embora."(Significa demitir ou expulsar alguém de forma abrupta.)
"El jefe los puso de patitas en la calle por llegar tarde."→ "O chefe os botou pra rua por chegarem atrasados."(Situação onde funcionários são demitidos por atraso.)Uso de 'poner de patitas en la calle' em contexto de trabalho
"Después de la pelea, lo pusieron de patitas en la calle sin darle explicaciones."→ "Depois da briga, o colocaram pra fora sem dar explicações."(Relação interpessoal onde alguém é expulso de um grupo ou local.)Significado de 'poner de patitas en la calle' em relações sociais
"Si sigues faltando al respeto, te pondré de patitas en la calle."→ "Se você continuar desrespeitando, te colocarei pra fora."(Advertencia de despido o expulsión.)Uso de 'poner de patitas en la calle' como advertencia

Palavras facilmente confundidas

despedirecharexpulsar

Notas: Esta expressão idiomática em espanhol transmite a ideia de exclusão e descarte de forma contundente.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

despedir·echar·expulsar

despedir: Remover algo considerado inútil ou obsoleto.echar: Não dar atenção ou consideração a algo ou alguém.expulsar: Não aceitar ou admitir algo ou alguém.

Antônimos

contratar·aceptar·dar la bienvenida

Regência e colocações

poner [a alguien] de patitas en la calle

El jefe los puso de patitas en la calle por llegar tarde.

Requer um objeto direto: a pessoa que é despedida.

ser puesto de patitas en la calle

Tras el escándalo, fue puesto de patitas en la calle.

Pode ser usada na voz passiva.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'poner de patitas en la calle' em espanhol é equivalente a 'botar pra escanteio' em português no sentido de descartar ou rejeitar alguém de forma contundente. Ambas as expressões transmitem a ideia de exclusão e falta de consideração. Enquanto 'botar pra escanteio' tem uma origem mais ligada ao esporte, 'poner de patitas en la calle' evoca uma imagem mais direta de expulsão, como se a pessoa fosse colocada para fora de casa.

botando-pra-escanteio

EN: to sideline · ES: poner de patitas en la calle

PalavrasConectando idiomas e culturas