botando-pra-escanteio
Inglês
Flexões
sidelinesidelinessidelingsidelinePalavras facilmente confundidas
to marginalizeto excludeto ignoreNotas: A expressão 'to sideline' captura bem a ideia de remover alguém ou algo de uma posição central ou ativa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to marginalize·to exclude·to set aside
to marginalize: Remover algo considerado inútil ou obsoleto.to exclude: Não dar atenção ou consideração a algo ou alguém.to set aside: Não aceitar ou admitir algo ou alguém.
Antônimos
to promote·to include·to prioritize
Regência e colocações
to sideline [someone/something]
They decided to sideline the less profitable product line.
Requer um objeto direto: a pessoa ou coisa que está sendo marginalizada.
to be sidelined
The experienced manager felt sidelined after the new CEO took over.
Pode ser usada na voz passiva.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'botar pra escanteio' em português corresponde bem ao inglês 'to sideline', que significa colocar algo ou alguém em uma posição secundária, menos importante ou influente. Ambas as expressões denotam um ato deliberado de marginalização, seja em contextos profissionais, sociais ou esportivos. O termo 'escanteio' no futebol e 'sideline' em esportes americanos compartilham a ideia de exclusão da ação principal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
despedirecharexpulsarNotas: Esta expressão idiomática em espanhol transmite a ideia de exclusão e descarte de forma contundente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
despedir·echar·expulsar
despedir: Remover algo considerado inútil ou obsoleto.echar: Não dar atenção ou consideração a algo ou alguém.expulsar: Não aceitar ou admitir algo ou alguém.
Antônimos
contratar·aceptar·dar la bienvenida
Regência e colocações
poner [a alguien] de patitas en la calle
El jefe los puso de patitas en la calle por llegar tarde.
Requer um objeto direto: a pessoa que é despedida.
ser puesto de patitas en la calle
Tras el escándalo, fue puesto de patitas en la calle.
Pode ser usada na voz passiva.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner de patitas en la calle' em espanhol é equivalente a 'botar pra escanteio' em português no sentido de descartar ou rejeitar alguém de forma contundente. Ambas as expressões transmitem a ideia de exclusão e falta de consideração. Enquanto 'botar pra escanteio' tem uma origem mais ligada ao esporte, 'poner de patitas en la calle' evoca uma imagem mais direta de expulsão, como se a pessoa fosse colocada para fora de casa.
EN: to sideline · ES: poner de patitas en la calle