botando-raiz

InglêsInglês

put down roots(phrasal verb)
Exemplos de uso
"After years of traveling, she decided it was time to put down roots in her hometown."→ "Depois de anos viajando, ela decidiu que era hora de botar raiz em sua cidade natal."
"After years of traveling, she decided it was time to put down roots in a quiet town."→ "A expressão 'put down roots' em inglês significa 'botar raiz' em português."(Tradução direta da expressão inglesa para o português brasileiro.)Tradução de 'put down roots'
"The community is trying to help refugees put down roots and integrate into society."→ "O conceito de 'put down roots' é semelhante ao de 'botar raiz' no Brasil, indicando estabilidade."(Comparação conceitual entre a expressão em inglês e sua equivalente em português.)Expressões idiomáticas sobre estabelecimento
"He's been in this job for five years; I think he's finally starting to put down roots."→ "Ele está neste emprego há cinco anos; acho que ele finalmente está começando a botar raiz."(Example illustrating the idea of becoming established in a career or role.)Idiomatic expressions about settling

Palavras facilmente confundidas

settle downtake rootestablish oneselfplant oneself

Notas: Similar ao sentido de 'settle down', mas com uma conotação mais forte de permanência e ligação com o local.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

settle down·establish oneself·take root

settle down: Equivalente direto em português brasileiro.establish oneself: Sinônimo comum em português, com a mesma conotação de fixação.take root: Similar, but often used for ideas, plants, or things that become established and grow.

Antônimos

uproot oneself·be transient·move around

Regência e colocações

put down roots in

They decided to put down roots in the countryside.

'Eles decidiram botar raiz no campo.'

put down roots for

She wanted to put down roots for her children's future.

'Ela queria botar raiz para o futuro de seus filhos.'

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'put down roots' tem um paralelo muito próximo em português brasileiro com 'botar raiz' ou 'criar raízes'. Ambas as expressões evocam a imagem de uma planta se fixando firmemente no solo, simbolizando a busca por estabilidade, pertencimento e a intenção de permanecer em um local por um longo período. O uso em inglês, assim como em português, abrange tanto a fixação geográfica (mudar-se para uma cidade e estabelecer um lar) quanto a adaptação a um novo ambiente social ou profissional, indicando um compromisso a longo prazo.

Conjugação verbal

Infinitivoto put down roots
Presenteput down roots / puts down roots
Passadoput down roots
Particípioput down roots
Gerúndioputting down roots

EspanholEspanhol

echar raíces(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Después de mucho viajar, decidió echar raíces en un pequeño pueblo."→ "Depois de muita viagem, ele decidiu botar raiz em uma pequena cidade."(Expressão idiomática equivalente em espanhol.)
"Después de viajar por el mundo, decidió que era hora de echar raíces en un pueblo tranquilo."→ "A expressão 'echar raíces' em espanhol significa 'botar raiz' em português."(Tradução direta da expressão espanhola para o português brasileiro.)Tradução de 'echar raíces'
"La comunidad está intentando ayudar a los refugiados a echar raíces e integrarse en la sociedad."→ "O conceito de 'echar raíces' é semelhante ao de 'botar raiz' no Brasil, indicando estabilidade."(Comparação conceitual entre a expressão em espanhol e sua equivalente em português.)Expressões idiomáticas sobre estabelecimento
"Lleva cinco años en este trabajo; creo que finalmente está empezando a echar raíces."→ "Ele está neste emprego há cinco anos; acho que ele finalmente está começando a botar raiz."(Ejemplo que ilustra la idea de establecerse en una carrera o puesto.)Echar raíces en lugar de echar raíces a

Palavras facilmente confundidas

asentarsearraigarecharse

Notas: Usado tanto para fixar residência quanto para se adaptar a um ambiente.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

put down roots·settle down

put down roots: Equivalente direto em português brasileiro.settle down: Sinônimo comum em português, com a mesma conotação de fixação.

Antônimos

uproot oneself·be transient

Regência e colocações

echar raíces en

Decidieron echar raíces en la costa mediterránea.

'Decidiram botar raiz na costa mediterrânea.'

echar raíces para

Quieren echar raíces para asegurar el futuro de sus hijos.

'Eles querem botar raiz para garantir o futuro de seus filhos.'

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'echar raíces' tem um paralelo muito próximo em português brasileiro com 'botar raiz' ou 'criar raízes'. Ambas as expressões utilizam a metáfora de uma planta se fixando firmemente no solo, simbolizando a busca por estabilidade, pertencimento e a intenção de permanecer em um local por um longo período. O uso em espanhol, assim como em português, abrange tanto a fixação geográfica (mudar-se para uma cidade e estabelecer um lar) quanto a adaptação a um novo ambiente social ou profissional, indicando um compromisso a longo prazo.

Conjugação verbal

Infinitivoto put down roots
Presenteput down roots / puts down roots
Passadoput down roots
Particípioput down roots
Gerúndioputting down roots
botando-raiz

EN: put down roots · ES: echar raíces

PalavrasConectando idiomas e culturas