botando-raiz
Inglês
Palavras facilmente confundidas
settle downtake rootestablish oneselfplant oneselfNotas: Similar ao sentido de 'settle down', mas com uma conotação mais forte de permanência e ligação com o local.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·establish oneself·take root
settle down: Equivalente direto em português brasileiro.establish oneself: Sinônimo comum em português, com a mesma conotação de fixação.take root: Similar, but often used for ideas, plants, or things that become established and grow.
Antônimos
uproot oneself·be transient·move around
Regência e colocações
put down roots in
They decided to put down roots in the countryside.
'Eles decidiram botar raiz no campo.'
put down roots for
She wanted to put down roots for her children's future.
'Ela queria botar raiz para o futuro de seus filhos.'
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'put down roots' tem um paralelo muito próximo em português brasileiro com 'botar raiz' ou 'criar raízes'. Ambas as expressões evocam a imagem de uma planta se fixando firmemente no solo, simbolizando a busca por estabilidade, pertencimento e a intenção de permanecer em um local por um longo período. O uso em inglês, assim como em português, abrange tanto a fixação geográfica (mudar-se para uma cidade e estabelecer um lar) quanto a adaptação a um novo ambiente social ou profissional, indicando um compromisso a longo prazo.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
asentarsearraigarecharseNotas: Usado tanto para fixar residência quanto para se adaptar a um ambiente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
put down roots·settle down
put down roots: Equivalente direto em português brasileiro.settle down: Sinônimo comum em português, com a mesma conotação de fixação.
Antônimos
uproot oneself·be transient
Regência e colocações
echar raíces en
Decidieron echar raíces en la costa mediterránea.
'Decidiram botar raiz na costa mediterrânea.'
echar raíces para
Quieren echar raíces para asegurar el futuro de sus hijos.
'Eles querem botar raiz para garantir o futuro de seus filhos.'
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'echar raíces' tem um paralelo muito próximo em português brasileiro com 'botar raiz' ou 'criar raízes'. Ambas as expressões utilizam a metáfora de uma planta se fixando firmemente no solo, simbolizando a busca por estabilidade, pertencimento e a intenção de permanecer em um local por um longo período. O uso em espanhol, assim como em português, abrange tanto a fixação geográfica (mudar-se para uma cidade e estabelecer um lar) quanto a adaptação a um novo ambiente social ou profissional, indicando um compromisso a longo prazo.
Conjugação verbal
EN: put down roots · ES: echar raíces