botar-a-culpa
Inglês
Flexões
blamesblamedblamingPalavras facilmente confundidas
accusefaultcensureimplicateNotas: A tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to accuse·to fault·to hold responsible
to accuse: Termo geral para atribuir responsabilidade por algo negativo.to fault: Mais formal, implica a obrigação de responder por algo.to hold responsible: To consider someone accountable for an action or event.
Antônimos
to exonerate·to vindicate·to absolve
Regência e colocações
to blame someone
You can't blame him for trying.
O objeto direto é a pessoa ou coisa culpada.
to blame someone for something
She blamed the traffic for her lateness.
A preposição 'for' introduz o motivo da culpa.
to put the blame on someone
He tried to put the blame on his assistant.
Expressão idiomática para assumir a culpa.
Contexto cultural e nuances
O verbo e substantivo 'blame' em inglês é um termo central para expressar culpa ou atribuição de responsabilidade. Seu uso é ubíquo em diversas situações, desde conversas informais até contextos legais e formais. A nuance reside na força da acusação e na aceitação da responsabilidade. 'To blame' pode ser usado transitivamente (blame someone) ou com a preposição 'for' (blame someone for something). Como substantivo, 'blame' refere-se à culpa em si ou à responsabilidade atribuída.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acusarimputarachacarreprocharNotas: A tradução mais comum e direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
culpar·echar la culpa·achacar
culpar: Atribuir responsabilidade por um erro ou falha.echar la culpa: Expressão idiomática comum para transferir responsabilidade.achacar: Atribuir una culpa o defecto, a menudo de forma injusta.
Antônimos
asumir la culpa·exonerar·justificar
Regência e colocações
culpar a alguien
No me culpes a mí.
O alvo da culpa é introduzido pela preposição 'a'.
culpar a alguien por algo
Lo culparon por el retraso.
A preposição 'por' introduz o motivo da culpa.
echar la culpa a alguien
Le echaron la culpa al conductor.
A preposição 'a' é usada para indicar o receptor da culpa.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'culpar' e a expressão 'echar la culpa' são equivalentes diretos do português 'culpar' e 'botar a culpa'. Ambos os idiomas compartilham a mesma estrutura e nuances culturais ao atribuir responsabilidade por algo negativo. A expressão 'echar la culpa' é particularmente prevalente na linguagem coloquial, indicando uma transferência de responsabilidade que pode ou não ser justificada. O uso é muito similar ao português brasileiro.
Conjugação verbal
EN: to blame · ES: culpar a