Palavras
Traduzir de:

botar-a-grana

InglêsInglês

to shell out(verb phrase)
Exemplos de uso
"He had to shell out a lot of money for the new car."→ "Ele teve que botar a grana toda para o carro novo."
"To buy the new car, he had to shell out all the money."→ "botar a grana"(Nota sobre o uso informal em inglês para desembolso financeiro.)Expressão idiomática em inglês
"The house renovation will require us to shell out a lot of cash."→ "A reforma da casa vai exigir que a gente bote muita grana."(Significant financial outlay for construction work.)Colloquial Use in Finance
"He doesn't want to shell out for the business; he's afraid of losing money."→ "Ele não quer botar a grana no negócio, está com medo de perder."(Hesitation to invest money in an enterprise.)Investment Context

Palavras facilmente confundidas

to payto spendto investto fork outto cough up

Notas: Expressão idiomática comum para indicar um pagamento considerável.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to shell out·to fork out·to cough up·to spend

to shell out: Significa pagar, desembolsar dinheiro, especialmente uma quantia considerável.to fork out: Similar to 'shell out', implying a reluctant payment of a sum of money.to cough up: To produce money, often unwillingly or after some delay.to spend: General term for using money to buy or pay for things.

Antônimos

to save up·to economize·to receive

Regência e colocações

shell out money for something

We had to shell out a lot of money for the repairs.

Indica o propósito do gasto.

shell out on something

They really shelled out on their new kitchen.

Suggests spending a large amount on a particular item or project.

shell out the cash

He had to shell out the cash to get the deal done.

Emphasizes the act of paying with money.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to shell out' é equivalente à expressão brasileira 'botar a grana'. Ambas indicam o ato de gastar ou investir uma quantia significativa de dinheiro. O termo 'shell out' é informal e frequentemente usado quando o pagamento é considerado alto ou necessário. A tradução literal de 'shell' (concha) e 'out' (fora) não revela o significado idiomático, que é o de desembolsar dinheiro.

Conjugação verbal

Infinitivoto shell out
PresenteI shell out, you shell out, he/she/it shells out, we shell out, they shell out
PassadoI shelled out, you shelled out, he/she/it shelled out, we shelled out, they shelled out
Particípioshelled out
Gerúndioshelling out

EspanholEspanhol

soltar la pasta(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Tuvo que soltar la pasta para el coche nuevo."→ "Ele teve que botar a grana toda para o carro novo."(Expressão coloquial equivalente.)
"Para comprar el coche nuevo, tuvo que soltar toda la pasta."→ "botar a grana"(Nota sobre o uso informal em espanhol para desembolso financeiro.)Expressão idiomática em espanhol
"La reforma de la casa requerirá que soltemos mucha pasta."→ "A reforma da casa vai exigir que a gente bote muita grana."(Desembolso financiero significativo para una obra.)Uso coloquial en finanzas
"No quiere soltar la pasta para el negocio, tiene miedo de perder."→ "Ele não quer botar a grana no negócio, está com medo de perder."(Duda en invertir dinero en un emprendimiento.)Contexto de inversión

Palavras facilmente confundidas

pagargastarinvertiraflojar la moscadesembolsar

Notas: Expressão idiomática comum em espanhol para indicar um pagamento.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

soltar la pasta·aflojar la mosca·desembolsar·pagar

soltar la pasta: Significa pagar, desembolsar dinheiro, especialmente uma quantia considerável.aflojar la mosca: Similar a 'soltar la pasta', con énfasis en el acto de pagar.desembolsar: Sacar dinero de una cuenta o bolsillo para pagar algo.pagar: Cumplir con una obligación financiera.

Antônimos

ahorrar·guardar dinero·recibir

Regência e colocações

soltar la pasta en algo

Tuvo que soltar la pasta en un coche nuevo.

Indica o propósito do gasto.

soltar la pasta para algo

Hay que soltar la pasta para arreglar la casa.

Se refiere a la necesidad de pagar por algo.

soltar toda la pasta

Compró la casa y tuvo que soltar toda la pasta.

Sugiere la totalidad del desembolso.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'soltar la pasta' é equivalente à expressão brasileira 'botar a grana'. Ambas indicam o ato de gastar ou investir uma quantia significativa de dinheiro. O termo 'soltar la pasta' é informal e frequentemente usado quando o pagamento é considerado alto ou necessário. 'Pasta' é uma gíria em espanhol para dinheiro, similar a 'grana' no Brasil.

Conjugação verbal

Presenteyo suelto la pasta, tú sueltas la pasta, él/ella/usted suelta la pasta, nosotros soltamos la pasta, vosotros soltáis la pasta, ellos/ellas/ustedes sueltan la pasta
Pretéritoyo solté la pasta, tú soltaste la pasta, él/ella/usted soltó la pasta, nosotros soltamos la pasta, vosotros soltasteis la pasta, ellos/ellas/ustedes soltaron la pasta
Particípiosuelto
botar-a-grana

EN: to shell out · ES: soltar la pasta

PalavrasConectando idiomas e culturas