botar-a-grana
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to payto spendto investto fork outto cough upNotas: Expressão idiomática comum para indicar um pagamento considerável.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to shell out·to fork out·to cough up·to spend
to shell out: Significa pagar, desembolsar dinheiro, especialmente uma quantia considerável.to fork out: Similar to 'shell out', implying a reluctant payment of a sum of money.to cough up: To produce money, often unwillingly or after some delay.to spend: General term for using money to buy or pay for things.
Antônimos
to save up·to economize·to receive
Regência e colocações
shell out money for something
We had to shell out a lot of money for the repairs.
Indica o propósito do gasto.
shell out on something
They really shelled out on their new kitchen.
Suggests spending a large amount on a particular item or project.
shell out the cash
He had to shell out the cash to get the deal done.
Emphasizes the act of paying with money.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to shell out' é equivalente à expressão brasileira 'botar a grana'. Ambas indicam o ato de gastar ou investir uma quantia significativa de dinheiro. O termo 'shell out' é informal e frequentemente usado quando o pagamento é considerado alto ou necessário. A tradução literal de 'shell' (concha) e 'out' (fora) não revela o significado idiomático, que é o de desembolsar dinheiro.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
pagargastarinvertiraflojar la moscadesembolsarNotas: Expressão idiomática comum em espanhol para indicar um pagamento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soltar la pasta·aflojar la mosca·desembolsar·pagar
soltar la pasta: Significa pagar, desembolsar dinheiro, especialmente uma quantia considerável.aflojar la mosca: Similar a 'soltar la pasta', con énfasis en el acto de pagar.desembolsar: Sacar dinero de una cuenta o bolsillo para pagar algo.pagar: Cumplir con una obligación financiera.
Antônimos
ahorrar·guardar dinero·recibir
Regência e colocações
soltar la pasta en algo
Tuvo que soltar la pasta en un coche nuevo.
Indica o propósito do gasto.
soltar la pasta para algo
Hay que soltar la pasta para arreglar la casa.
Se refiere a la necesidad de pagar por algo.
soltar toda la pasta
Compró la casa y tuvo que soltar toda la pasta.
Sugiere la totalidad del desembolso.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'soltar la pasta' é equivalente à expressão brasileira 'botar a grana'. Ambas indicam o ato de gastar ou investir uma quantia significativa de dinheiro. O termo 'soltar la pasta' é informal e frequentemente usado quando o pagamento é considerado alto ou necessário. 'Pasta' é uma gíria em espanhol para dinheiro, similar a 'grana' no Brasil.
Conjugação verbal
EN: to shell out · ES: soltar la pasta