botar-atras
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to leave behindto postponeto set backNotas: A forma 'botar-atras' não é um termo estabelecido. A tradução refere-se à locução verbal 'botar atrás'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to leave behind·to postpone
to leave behind: Implies forgetting or ceasing to be concerned with something or someone.to postpone: Means to decide that an event will happen at a later time than originally planned.
Antônimos
to bring forward
Regência e colocações
put [something] behind [someone/something]
She tried to put the bad experience behind her.
Common structure for overcoming negative events.
put [something] behind schedule
The bad weather put the delivery behind schedule.
Used to indicate a delay in a planned timeline.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to put behind' em inglês pode ter múltiplos significados dependendo do contexto. Literalmente, significa colocar algo fisicamente atrás de outra coisa. Figurativamente, pode significar esquecer ou superar algo do passado ('put the past behind you'), ou adiar/atrasar algo ('put the project behind schedule'). A tradução para 'botar-atras' em português brasileiro é uma tentativa de capturar essa ideia de colocar algo para trás, mas a expressão em português não é idiomática.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejar atrásposponerretrasarNotas: A forma 'botar-atras' não é um termo estabelecido. A tradução refere-se à locução verbal 'botar atrás'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner detrás' em espanhol, assim como 'botar-atras' em português brasileiro, não é uma locução verbal idiomática com um significado figurado estabelecido. Sua interpretação mais provável é literal: colocar algo fisicamente atrás de outra coisa. Tentativas de usá-la em um sentido figurado, como 'deixar para trás' ou 'adiar', seriam compreendidas pelo contexto, mas não são formas padrão ou comuns na língua espanhola.
Conjugação verbal
EN: to put behind · ES: poner detrás