Palavras
Traduzir de:

botar-lenha-na-fogueira

InglêsInglês

add fuel to the fire(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"His comments only added fuel to the fire."→ "Os comentários dele só serviram para botar lenha na fogueira."
"The politician's controversial statement only added fuel to the fire of the ongoing debate."→ "The minister's statement added fuel to the fire of the economic crisis."(Uma declaração que piora uma situação econômica já instável.)Impacto de declarações em crises econômicas
"Bringing up past mistakes will just add fuel to the fire and won't help resolve the issue."→ "By defending her colleague, she ended up adding fuel to the fire of the argument."(Uma tentativa de defesa que, inadvertidamente, intensifica um debate.)Consequências de defender alguém em uma discussão

Palavras facilmente confundidas

stoke the flamespour gasoline on the fireescalateprovoke

Notas: Tradução idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

stoke the flames·exacerbate·provoke

stoke the flames: Tornar um conflito ou emoção mais intenso.exacerbate: Piorar uma situação, problema ou sentimento negativo.provoke: To stimulate or incite someone or something in order to cause an angry reaction.

Antônimos

quell·de-escalate

Regência e colocações

add fuel to the fire

His aggressive tone added fuel to the fire.

Forma idiomática padrão.

add fuel to the fire of [noun]

She tried not to add fuel to the fire of their argument.

Especifica o contexto ou o alvo da intensificação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'add fuel to the fire' é um equivalente direto e amplamente compreendido em português como 'adicionar lenha na fogueira' ou 'botar lenha na fogueira'. Ambas as línguas usam a metáfora do fogo para descrever a intensificação de conflitos ou problemas. O uso é comum em ambos os idiomas para descrever ações que pioram uma situação já tensa.

EspanholEspanhol

echar leña al fuego(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Sus palabras solo sirvieron para echar leña al fuego."→ "As palavras dele só serviram para botar lenha na fogueira."(Expressão idiomática equivalente.)
"El comentario del político solo echó leña al fuego de la disputa."→ "His comment was like throwing fuel on the fire of the discussion."(Um comentário que intensifica uma discussão já existente.)Impacto de comentários em discussões
"Al traer a colación viejos rencores, solo echas leña al fuego."→ "There's no point complaining now, you already threw fuel on the fire by spreading rumors."(Alguém lamenta uma situação que ajudou a criar por meio de fofocas.)Consequências de espalhar boatos

Palavras facilmente confundidas

avivar el fuegoincendiar la praderaagravar la situaciónprovocar

Notas: Tradução idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

avivar las llamas·agravar la situación

avivar las llamas: Usado para descrever o ato de iniciar ou intensificar um conflito ou problema.agravar la situación: Refere-se a tornar uma situação pior ou mais grave.

Antônimos

apaciguar·desinflamar

Regência e colocações

echar leña al fuego

Sus palabras solo echaron leña al fuego.

A preposição 'de' introduz o contexto ou o alvo da intensificação.

echar leña al fuego de [sustantivo]

No eches leña al fuego de esta discusión.

O objeto da intensificação pode ser subentendido pelo contexto.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'echar leña al fuego' tem um paralelo muito próximo em português, 'botar lenha na fogueira' ou 'jogar lenha na fogueira'. Ambas as línguas utilizam a metáfora do fogo para descrever a intensificação de conflitos ou problemas. A compreensão mútua é alta, e o uso é frequente em contextos semelhantes.

botar-lenha-na-fogueira

EN: add fuel to the fire · ES: echar leña al fuego

PalavrasConectando idiomas e culturas