botar-mais-pilha-na-preocupacao
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to exacerbate concernsto intensify fearsto feed anxietiesNotas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'to put more battery on the worry', mas soa estranho em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
exacerbate someone's concerns·intensify fears
exacerbate someone's concerns: Sinônimo que enfatiza o aumento de um sentimento de receio.intensify fears: Sinônimo que foca no fortalecimento de um medo.
Antônimos
allay someone's fears·reassure someone
Regência e colocações
to fuel [someone's] worries/fears/concerns
His constant questioning only served to fuel her worries.
Geralmente seguido por um pronome possessivo e o substantivo que indica a emoção negativa.
to fuel [a fire/a debate/etc.]
The new evidence fueled the debate.
Pode ser usado de forma mais ampla para intensificar qualquer processo ou situação.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to fuel someone's worries' é uma metáfora poderosa que compara a intensificação de preocupações a adicionar combustível a um fogo. Ela descreve a ação de tornar os medos ou ansiedades de alguém mais fortes ou mais pronunciados, geralmente através de informações, ações ou atenção que alimentam esses sentimentos negativos. É uma forma comum de descrever como certas contribuições podem piorar o estado de espírito ou a inquietação de uma pessoa.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
agravar la inquietudintensificar el recelodar alas al miedoNotas: Uma tradução literal como 'poner más pila en la preocupación' não é natural em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
agravar la inquietud·intensificar el recelo
agravar la inquietud: Sinônimo que enfatiza o aumento de um sentimento de receio.intensificar el recelo: Sinônimo que foca no fortalecimento de um medo.
Antônimos
calmar los ánimos·tranquilizar a alguien
Regência e colocações
alimentar las [preocupaciones/inquietudes/temores] de [alguien]
Sus comentarios solo sirvieron para alimentar sus preocupaciones.
Se usa comúnmente con el artículo definido 'las' seguido del sustantivo que indica la emoción negativa.
alimentar [un fuego/una discusión/etc.]
La falta de información alimentó la discusión.
Puede usarse de forma más general para intensificar cualquier proceso o situación.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'alimentar las preocupaciones de alguien' é uma tradução direta e eficaz do conceito de intensificar ou agravar os medos ou ansiedades de uma pessoa. Assim como em português e inglês, a metáfora de 'alimentar' sugere fornecer o que é necessário para que algo (neste caso, a preocupação) cresça ou se fortaleça. É uma forma clara de descrever ações que pioram o estado emocional de alguém.
Conjugação verbal
EN: to fuel someone's worries · ES: alimentar las preocupaciones de alguien