Palavras
Traduzir de:

botar-mais-pilha-na-preocupacao

InglêsInglês

to fuel someone's worries(verb phrase)
Exemplos de uso
"The latest news only served to fuel people's worries."→ "As últimas notícias só serviram para botar mais pilha na preocupação das pessoas."
"Don't fuel his worries any further; he's already quite anxious."→ "Não bote mais pilha na preocupação dele; ele já está bastante ansioso."(Aconselhamento contra o agravamento da ansiedade de alguém.)Aconselhamento contra o agravamento da ansiedade
"The media sometimes seems to fuel public concern about the issue."→ "A mídia às vezes parece botar mais pilha na preocupação pública sobre o assunto."(Crítica ao papel da imprensa em intensificar receios coletivos.)Mídia e preocupação pública

Palavras facilmente confundidas

to exacerbate concernsto intensify fearsto feed anxieties

Notas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'to put more battery on the worry', mas soa estranho em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

exacerbate someone's concerns·intensify fears

exacerbate someone's concerns: Sinônimo que enfatiza o aumento de um sentimento de receio.intensify fears: Sinônimo que foca no fortalecimento de um medo.

Antônimos

allay someone's fears·reassure someone

Regência e colocações

to fuel [someone's] worries/fears/concerns

His constant questioning only served to fuel her worries.

Geralmente seguido por um pronome possessivo e o substantivo que indica a emoção negativa.

to fuel [a fire/a debate/etc.]

The new evidence fueled the debate.

Pode ser usado de forma mais ampla para intensificar qualquer processo ou situação.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to fuel someone's worries' é uma metáfora poderosa que compara a intensificação de preocupações a adicionar combustível a um fogo. Ela descreve a ação de tornar os medos ou ansiedades de alguém mais fortes ou mais pronunciados, geralmente através de informações, ações ou atenção que alimentam esses sentimentos negativos. É uma forma comum de descrever como certas contribuições podem piorar o estado de espírito ou a inquietação de uma pessoa.

Conjugação verbal

Infinitivoto fuel someone's worries
Presentefuels someone's worries
Passadofueled someone's worries
Particípiofueled someone's worries
Gerúndiofueling someone's worries

EspanholEspanhol

alimentar las preocupaciones de alguien(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Las últimas noticias solo sirvieron para alimentar las preocupaciones de la gente."→ "As últimas notícias só serviram para botar mais pilha na preocupação das pessoas."(Expressão idiomática comum em espanhol para descrever o ato de intensificar preocupações.)
"No alimentes más las preocupaciones de él; ya está bastante ansioso."→ "Don't fuel his worries any further; he's already quite anxious."(Nota em português sobre como a frase em espanhol se traduz para o inglês.)Nota sobre a tradução para o inglês
"Los medios a veces parecen alimentar la preocupación pública sobre el tema."→ "The media sometimes seems to fuel public concern about the issue."(Nota em português sobre a tradução da frase em espanhol.)Nota sobre a tradução para o inglês

Palavras facilmente confundidas

agravar la inquietudintensificar el recelodar alas al miedo

Notas: Uma tradução literal como 'poner más pila en la preocupación' não é natural em espanhol.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

agravar la inquietud·intensificar el recelo

agravar la inquietud: Sinônimo que enfatiza o aumento de um sentimento de receio.intensificar el recelo: Sinônimo que foca no fortalecimento de um medo.

Antônimos

calmar los ánimos·tranquilizar a alguien

Regência e colocações

alimentar las [preocupaciones/inquietudes/temores] de [alguien]

Sus comentarios solo sirvieron para alimentar sus preocupaciones.

Se usa comúnmente con el artículo definido 'las' seguido del sustantivo que indica la emoción negativa.

alimentar [un fuego/una discusión/etc.]

La falta de información alimentó la discusión.

Puede usarse de forma más general para intensificar cualquier proceso o situación.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'alimentar las preocupaciones de alguien' é uma tradução direta e eficaz do conceito de intensificar ou agravar os medos ou ansiedades de uma pessoa. Assim como em português e inglês, a metáfora de 'alimentar' sugere fornecer o que é necessário para que algo (neste caso, a preocupação) cresça ou se fortaleça. É uma forma clara de descrever ações que pioram o estado emocional de alguém.

Conjugação verbal

Presentealimento las preocupaciones, alimentas las preocupaciones, alimenta las preocupaciones, alimentamos las preocupaciones, alimentáis las preocupaciones, alimentan las preocupaciones
Pretéritoalimenté las preocupaciones, alimentaste las preocupaciones, alimentó las preocupaciones, alimentamos las preocupaciones, alimentasteis las preocupaciones, alimentaron las preocupaciones
Particípioalimentado las preocupaciones
botar-mais-pilha-na-preocupacao

EN: to fuel someone's worries · ES: alimentar las preocupaciones de alguien

PalavrasConectando idiomas e culturas