botar-medo
Inglês
Flexões
scaresscaredscaringPalavras facilmente confundidas
to frightento alarmto terrifyto intimidateNotas: A expressão 'botar medo' tem um tom mais informal que 'to frighten'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
frighten·intimidate·terrify·alarm
frighten: Sinônimo direto, mais formal.intimidate: Sinônimo comum, indica o efeito de causar medo.terrify: Intensidade maior de medo.alarm: To make someone suddenly anxious or fearful.
Antônimos
reassure·comfort·calm
Regência e colocações
scare someone
The loud noise scared the baby.
A preposição 'em' é usada para indicar a pessoa que sente o medo.
scare someone into (doing) something
He was scared into telling the truth.
Menos comum, pode indicar a causa do medo que se quer infligir.
scare someone with something
She scared him with her sudden appearance.
Specifies the cause of the fear.
Contexto cultural e nuances
A expressão portuguesa 'botar medo' é uma forma coloquial e bastante comum no português do Brasil para descrever o ato de fazer alguém sentir medo ou se sentir intimidado. É frequentemente usada em contextos informais e pode ter uma conotação lúdica ou ameaçadora, dependendo da situação. O verbo 'botar' aqui funciona como um verbo de comando ou causativo, similar a 'colocar' ou 'pôr', mas com um sentido mais dinâmico e informal.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
asustoasustasasustaasustamosasustanasustabaPalavras facilmente confundidas
atemorizarintimidarespantarmeter miedoNotas: Equivalente direto e comum para 'botar medo'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
atemorizar·intimidar·espantar
atemorizar: Sinônimo direto, mais formal.intimidar: Sinônimo comum, indica o efeito de causar medo.espantar: Intensidade maior de medo.
Antônimos
tranquilizar·apaciguar·animar
Regência e colocações
asustar a alguien
El perro asustó al cartero.
A preposição 'em' é usada para indicar a pessoa que sente o medo.
asustar a alguien con algo
Me asustó con su repentina aparición.
Menos comum, pode indicar a causa do medo que se quer infligir.
asustarse
Me asusté cuando oí el ruido.
Verbo pronominal que indica que la persona siente miedo.
Contexto cultural e nuances
A expressão portuguesa 'botar medo' é uma forma coloquial e bastante comum no português do Brasil para descrever o ato de fazer alguém sentir medo ou se sentir intimidado. É frequentemente usada em contextos informais e pode ter uma conotação lúdica ou ameaçadora, dependendo da situação. O verbo 'botar' aqui funciona como um verbo de comando ou causativo, similar a 'colocar' ou 'pôr', mas com um sentido mais dinâmico e informal.
Conjugação verbal
EN: to scare · ES: asustar