botar-o-esqueleto-pra-funcionar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
get goingget crackingstart upget startedNotas: Similar a 'get going', mas com uma conotação mais forte de superar a inércia.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
get going·get cracking·start up
get going: Sinônimo próximo, usado para iniciar uma atividade ou viagem.get cracking: Informal, significa começar a trabalhar rapidamente e com energia.start up: Often used for machines or businesses beginning operation.
Antônimos
stay put·be idle·slow down
Regência e colocações
get moving
Come on, let's get moving!
Uso comum como imperativo para iniciar movimento.
get [something] moving
We need to get the wheels of industry moving again.
Usado para iniciar o progresso de algo, como uma economia ou projeto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'get moving' em inglês é amplamente utilizada para incentivar ou descrever o início de movimento ou atividade. Pode referir-se tanto a movimento físico quanto ao progresso em uma tarefa. É uma expressão bastante direta e comum no inglês cotidiano. Sua tradução para o português pode variar dependendo do contexto, como 'começar a se mexer', 'entrar em ação' ou 'botar o esqueleto pra funcionar' (esta última sendo mais informal e brasileira).
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ponerse a andarentrar en acciónarrancarNotas: Transmite a ideia de iniciar uma ação ou processo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ponerse a trabajar·entrar en acción·arrancar
ponerse a trabajar: Sinônimo, pode implicar uma resposta a uma situação.entrar en acción: Usado figurativamente para começar algo com ímpeto.arrancar: Usado figurativamente para empezar algo con ímpetu, especialmente un motor.
Antônimos
estar parado·estar quieto·descansar
Regência e colocações
ponerse en marcha
El equipo se puso en marcha con gran entusiasmo.
Uso pronominal comum para veículos ou pessoas iniciando movimento.
poner en marcha [algo]
Es hora de poner en marcha el plan de negocios.
Forma transitiva, usada para iniciar um plano ou projeto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'ponerse en marcha' é um equivalente direto e muito comum em espanhol para 'get moving' ou 'botar o esqueleto pra funcionar'. Ela denota o início de uma ação, seja física, seja de um projeto ou tarefa. É frequentemente usada para encorajar alguém a começar ou para descrever o momento em que algo ou alguém começa a operar após um período de inatividade. O registro é geralmente informal a neutro.
Conjugação verbal
EN: get moving · ES: ponerse en marcha