botar-o-pe-no-chao
Inglês
Palavras facilmente confundidas
stand firmbe groundedsettle downget realNotas: A tradução literal 'put the foot on the ground' não é idiomática em inglês. A expressão 'put one's feet on the ground' é a mais próxima em significado e uso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·be realistic·get real
settle down: Tornar-se estável e calmo, especialmente após um período de mudança ou incerteza.be realistic: Aceitar a verdadeira natureza de uma situação e não exagerar ou idealizar.get real: Informal: to start behaving in a sensible way and accepting the reality of a situation.
Antônimos
daydream·be unrealistic·be in the clouds
Regência e colocações
put one's feet on the ground in
He finally put his feet on the ground in his career.
Especifica a área ou o domínio em que o realismo é aplicado.
put one's feet on the ground to
We need to put our feet on the ground to finish this project on time.
Indica o propósito ou a ação que se torna concreta.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'put one's feet on the ground' significa tornar-se mais realista, prático e menos idealista. Frequentemente implica estabilizar-se em uma situação, seja carreira, estilo de vida ou abordagem geral. Sugere um afastamento do pensamento fantasioso ou de planos impraticáveis em direção a uma perspectiva sensata e fundamentada. A frase também pode implicar estabelecer-se em um lugar ou comunidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
aterrizarser realistasentar cabezaestar con los pies en la tierraNotas: Esta expressão é amplamente utilizada em espanhol com significados semelhantes aos do português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·be realistic
settle down: Voltar à realidade após um período de fantasia ou idealização.be realistic: Agir ou pensar de maneira prática e sensata, sem ilusões.
Antônimos
daydream·be unrealistic
Regência e colocações
put one's feet on the ground in
It's time to put one's feet on the ground in this project.
Especifica o âmbito ou a situação em que o realismo é aplicado.
put one's feet on the ground to
We need to put one's feet on the ground to finish this project on time.
Indica o propósito ou a ação que se torna concreta.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'poner los pies en la tierra' é muito semelhante em significado às suas contrapartes em português e inglês. É usada para indicar a necessidade ou o ato de abandonar a fantasia, a idealização ou as expectativas irrealistas para adotar uma perspectiva mais prática e sensata. Implica enfrentar a realidade como ela é, tomar decisões baseadas em fatos concretos e agir com pragmatismo. É uma exortação à sensatez e ao realismo.
Conjugação verbal
EN: put one's feet on the ground · ES: poner los pies en la tierra