Palavras
Traduzir de:

botar-o-pe-no-chao

InglêsInglês

put one's feet on the ground(idiom)
Exemplos de uso
"After years of traveling, he finally put his feet on the ground in his hometown."→ "Depois de anos viajando, ele finalmente botou o pé no chão na cidade natal."
"It's time to put your feet on the ground and start working on this project."→ "É hora de botar o pé no chão e começar a trabalhar nesse projeto."
"put one's feet on the ground"→ "botar o pé no chão"(Nota de registro em português do Brasil.)Put one's feet on the ground
"After years of dreaming, he finally put his feet on the ground and bought the house."→ "Depois de anos sonhando, ele finalmente botou o pé no chão e comprou a casa."(Indica a transição de um estado de idealização ou incerteza para uma ação concreta e realista.)Put one's feet on the ground
"The team needs to put its feet on the ground and focus on immediate results."→ "A equipe precisa botar o pé no chão e focar nos resultados imediatos."(Suggests the need for pragmatism and abandoning overly ambitious or unrealistic plans.)Put one's feet on the ground

Palavras facilmente confundidas

stand firmbe groundedsettle downget real

Notas: A tradução literal 'put the foot on the ground' não é idiomática em inglês. A expressão 'put one's feet on the ground' é a mais próxima em significado e uso.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

settle down·be realistic·get real

settle down: Tornar-se estável e calmo, especialmente após um período de mudança ou incerteza.be realistic: Aceitar a verdadeira natureza de uma situação e não exagerar ou idealizar.get real: Informal: to start behaving in a sensible way and accepting the reality of a situation.

Antônimos

daydream·be unrealistic·be in the clouds

Regência e colocações

put one's feet on the ground in

He finally put his feet on the ground in his career.

Especifica a área ou o domínio em que o realismo é aplicado.

put one's feet on the ground to

We need to put our feet on the ground to finish this project on time.

Indica o propósito ou a ação que se torna concreta.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'put one's feet on the ground' significa tornar-se mais realista, prático e menos idealista. Frequentemente implica estabilizar-se em uma situação, seja carreira, estilo de vida ou abordagem geral. Sugere um afastamento do pensamento fantasioso ou de planos impraticáveis em direção a uma perspectiva sensata e fundamentada. A frase também pode implicar estabelecer-se em um lugar ou comunidade.

Conjugação verbal

Infinitivoto put one's feet on the ground
Presenteput one's feet on the ground
Passadoput one's feet on the ground
Particípioput one's feet on the ground
Gerúndioputting one's feet on the ground

EspanholEspanhol

poner los pies en la tierra(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Después de viajar por muchos años, finalmente puso los pies en la tierra en su ciudad natal."→ "Depois de viajar por muitos anos, ele finalmente botou o pé no chão na cidade natal."(Usado para indicar o fim de uma jornada ou a decisão de permanecer em um local.)
"Es hora de poner los pies en la tierra y empezar a trabajar en este proyecto."→ "É hora de botar o pé no chão e começar a trabalhar nesse projeto."(Enfatiza a necessidade de pragmatismo e ação prática.)
"poner los pies en la tierra"→ "botar o pé no chão"(Nota de registro em português do Brasil.)Poner los pies en la tierra
"Después de años soñando, finalmente puso los pies en la tierra y compró la casa."→ "Depois de anos sonhando, ele finalmente botou o pé no chão e comprou a casa."(Indica a transição de um estado de idealização ou incerteza para uma ação concreta e realista.)Poner los pies en la tierra

Palavras facilmente confundidas

aterrizarser realistasentar cabezaestar con los pies en la tierra

Notas: Esta expressão é amplamente utilizada em espanhol com significados semelhantes aos do português.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

settle down·be realistic

settle down: Voltar à realidade após um período de fantasia ou idealização.be realistic: Agir ou pensar de maneira prática e sensata, sem ilusões.

Antônimos

daydream·be unrealistic

Regência e colocações

put one's feet on the ground in

It's time to put one's feet on the ground in this project.

Especifica o âmbito ou a situação em que o realismo é aplicado.

put one's feet on the ground to

We need to put one's feet on the ground to finish this project on time.

Indica o propósito ou a ação que se torna concreta.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'poner los pies en la tierra' é muito semelhante em significado às suas contrapartes em português e inglês. É usada para indicar a necessidade ou o ato de abandonar a fantasia, a idealização ou as expectativas irrealistas para adotar uma perspectiva mais prática e sensata. Implica enfrentar a realidade como ela é, tomar decisões baseadas em fatos concretos e agir com pragmatismo. É uma exortação à sensatez e ao realismo.

Conjugação verbal

Infinitivoto put one's feet on the ground
Presenteput one's feet on the ground
Passadoput one's feet on the ground
Particípioput one's feet on the ground
Gerúndioputting one's feet on the ground
botar-o-pe-no-chao

EN: put one's feet on the ground · ES: poner los pies en la tierra

PalavrasConectando idiomas e culturas