botar-pra-carregar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
get to the pointget to knowstart workingNotas: Pode ser traduzido como 'start working hard' ou 'get down to business' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
start working·begin the task·commence work
start working: Começar a realizar uma tarefa.begin the task: Dar início a uma atividade específica.commence work: Iniciar o trabalho formalmente.
Antônimos
stop working·take a break·be idle
Regência e colocações
get to work
Come on, let's get to work!
Usado como um chamado à ação.
get to work on [something]
We need to get to work on the report.
Indica a tarefa específica a ser realizada.
get [something] to charge
My phone isn't getting to charge.
Refere-se ao processo de recarga de um dispositivo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'get to work' em inglês é amplamente utilizada para incentivar a ação ou descrever o ato de começar a trabalhar de forma diligente. Ela pode ser usada tanto em contextos formais quanto informais. O sentido de 'colocar para carregar' (get [something] to charge) é distinto, mas a estrutura 'get to' pode aparecer em outras expressões idiomáticas, como 'get to the point' (ir direto ao ponto) ou 'get to know' (conhecer), o que pode gerar confusão para aprendizes.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ponerse a pensarponerse de acuerdoempezar a trabajarNotas: Equivalente a 'start working' ou 'get down to business'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ponerse a trabajar·empezar a trabajar·ponerse manos a la obra
ponerse a trabajar: Expressão em inglês para iniciar trabalho.empezar a trabajar: Começar a trabalhar.ponerse manos a la obra: Dar início à tarefa.
Antônimos
dejar de trabajar·tomar un descanso·estar ocioso
Regência e colocações
ponerse a trabajar
¡Vamos, equipo, pongámonos a trabajar!
Usado como um chamado à ação.
ponerse a trabajar en [algo]
Tenemos que ponernos a trabajar en el informe.
Indica a tarefa específica a ser realizada.
poner [algo] a cargar
Necesito poner mi teléfono a cargar.
Refere-se ao processo de recarga de um dispositivo.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'ponerse a trabajar' é o equivalente direto de 'get to work' em inglês e 'botar pra carregar' em português (no sentido figurado). Ela denota o início de uma atividade com empenho. O sentido literal de 'poner a cargar' um aparelho eletrônico é distinto, mas a estrutura 'ponerse a' é comum em outras expressões como 'ponerse a pensar' (começar a pensar). A tradução para o português deve refletir a nuance de iniciar o trabalho com vigor.
Conjugação verbal
EN: get to work · ES: ponerse a trabajar