botar-pra-vender
Inglês
Palavras facilmente confundidas
put on saleoffer for salelist for saleNotas: A tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
put on the market·list for sale·offer for sale
put on the market: Expressão mais formal e comum.list for sale: Foco na divulgação, não necessariamente na disponibilidade imediata.offer for sale: Indicates the act of presenting something to be bought.
Antônimos
take off the market·keep in stock
Regência e colocações
put [something] up for sale
They decided to put their house up for sale.
O objeto direto ('o carro') é o que se pretende vender.
put up for sale [something]
We will put up for sale these old books.
O objeto direto pode vir após a locução, especialmente se for um pronome ou estiver implícito.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'put up for sale' para o português do Brasil é 'botar pra vender'. Embora 'colocar à venda' seja mais formal, 'botar pra vender' captura a informalidade e a ação direta implícita na expressão inglesa, especialmente em contextos mais coloquiais. A expressão inglesa é neutra em termos de formalidade, enquanto a brasileira tem uma conotação mais informal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner en ventasacar a la ventaofrecer en ventaNotas: A tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
poner en venta·sacar a la venta·ofrecer en venta
poner en venta: Expressão mais formal e comum.sacar a la venta: Foco na divulgação, não necessariamente na disponibilidade imediata.ofrecer en venta: Similar a 'poner a la venta', enfatiza la oferta.
Antônimos
retirar de la venta·guardar
Regência e colocações
poner [algo] a la venta
Decidieron poner su casa a la venta.
O objeto direto ('o carro') é o que se pretende vender.
poner a la venta [algo]
Vamos a poner a la venta estas camisetas hoy mismo.
O objeto direto pode vir após a locução, especialmente se for um pronome ou estiver implícito.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'poner a la venta' para o português do Brasil é 'botar pra vender'. Embora 'colocar à venda' seja mais formal, 'botar pra vender' captura a informalidade e a ação direta implícita na expressão espanhola, especialmente em contextos mais coloquiais. A expressão espanhola é neutra em termos de formalidade, enquanto a brasileira tem uma conotação mais informal.
Conjugação verbal
EN: put up for sale · ES: poner a la venta