botar-se

InglêsInglês

to leave(verb phrase)

Flexões

leaveleftleaving
Exemplos de uso
"He left the party as soon as he saw his ex."→ "Ele se botou da festa assim que viu a ex."
"He decided to leave the company."→ "Ele decidiu deixar a empresa."(Indica o ato de se retirar de um emprego ou organização.)Deixar um emprego
"Please leave your keys at the reception."→ "Por favor, deixe suas chaves na recepção."(Refere-se a depositar algo em um local.)Deixar objetos em um local
"The train will leave the station at 3 PM."→ "O trem partirá da estação às 15h."(Used for scheduled departures, especially of vehicles.)leave - Merriam-Webster

Palavras facilmente confundidas

to goto departto exit

Notas: The reflexive pronoun 'se' is crucial for this meaning.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

depart·go·quit·exit

depart: Mais formal, usado para viagens ou saídas programadas.go: Termo genérico para se mover de um lugar para outro.quit: Especificamente para deixar um emprego ou atividade.exit: To go out of a place, often formally.

Antônimos

arrive·stay·come

Regência e colocações

leave + place

He left the house early.

Indica a saída de um local físico.

leave + object

She left her bag on the train.

Refere-se a esquecer ou abandonar um objeto.

leave + person

Don't leave me alone.

Indica abandonar ou desistir de alguém.

leave + prepositional phrase

Leave it to me.

Means to entrust something to someone.

Contexto cultural e nuances

A tradução de 'to leave' para o português pode variar dependendo do contexto. 'Deixar' é frequentemente usado quando se refere a abandonar um lugar, um objeto ou uma situação. 'Sair' é mais direto para a ação de deixar um local físico. 'Partir' é mais formal e geralmente associado a viagens. A escolha correta depende da nuance que se quer transmitir.

Conjugação verbal

Infinitivoto leave
Presenteleave / leaves
Passadoleft
Particípioleft
Gerúndioleaving

EspanholEspanhol

irse(verbo pronominal)

Flexões

me voyte vasse vanos vamosos vaisse van
Exemplos de uso
"Él se fue de la fiesta tan pronto como vio a su ex."→ "Ele se botou da festa assim que viu a ex."(Equivalente informal de 'irse'.)
"Se fue de la casa sin decir nada."→ "Ele se foi da casa sem dizer nada."(Indica a ação de deixar um local, geralmente de forma definitiva ou com intenção de não retornar imediatamente.)Ir embora de um lugar
"El niño se fue corriendo al parque."→ "O menino foi correndo para o parque."(Enfatiza a partida rápida e com movimento.)Partida rápida
"Nos vamos de vacaciones la semana que viene."→ "Eles estão indo para a Espanha amanhã."(Indicates departure for a destination.)irse - WordReference.com Spanish-English Dictionary

Palavras facilmente confundidas

salirmarcharseabandonar

Notas: El pronombre reflexivo 'se' es esencial para este significado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

largarse·marcharse·fugarse·salir

largarse: Coloquial, indica sair rapidamente ou de forma abrupta.marcharse: Sinônimo geral de ir embora, sair.fugarse: Implica uma saída rápida para evitar algo ou alguém.salir: To leave suddenly and rapidly.

Antônimos

llegar·quedarse·venir

Regência e colocações

irse de + lugar

Se fue de la ciudad.

Indica a partida de uma cidade ou localidade.

irse + adverbio de modo

Se fue tranquilamente.

Descreve como a pessoa saiu.

irse sin + infinitivo

Se fue sin despedirse.

Indica a partida sem realizar uma ação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'irse' em espanhol é um verbo pronominal fundamental que descreve a ação de deixar um lugar. É amplamente utilizado em diversos contextos, desde saídas cotidianas até partidas mais significativas. A escolha entre 'irse', 'salir', 'marcharse' ou 'largarse' depende do registro (formal/informal) e da nuance de rapidez ou intenção.

Conjugação verbal

Presenteyo me voy
botar-se

EN: to leave · ES: irse

PalavrasConectando idiomas e culturas