botar-um-nome
Inglês
Flexões
namesnamingnamedPalavras facilmente confundidas
to christento designateto callNotas: A tradução literal 'to put a name' não é idiomática para o sentido de nomear.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to christen·to designate·to call
to christen: Expressão coloquial em português do Brasil para atribuir um nome.to designate: Termo mais formal para atribuir um nome.to call: Indicar ou escolher algo/alguém para uma função ou nome.
Antônimos
to unname·to anonymize
Regência e colocações
name someone/something
They named their dog Max.
O objeto direto é a pessoa ou coisa nomeada.
name something after someone/something
The street was named after a historical figure.
Usado para nomeações formais ou títulos.
name something as something
He was named CEO of the company.
Used for formal appointments or titles.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to name' em inglês é o equivalente mais direto e versátil para 'botar um nome' ou 'nomear' em português. É usado em uma vasta gama de contextos, desde a atribuição de nomes a pessoas e lugares até a identificação de objetos ou conceitos. A expressão brasileira 'botar um nome' é mais informal e específica do português do Brasil, enquanto 'to name' abrange tanto o formal quanto o informal em inglês.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar un nombrenombrardesignarNotas: Embora 'nombrar' e 'designar' sejam sinônimos formais, 'poner un nombre' é mais próximo do uso coloquial.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
nombrar·designar·bautizar
nombrar: Expressão coloquial em português do Brasil para atribuir um nome.designar: Termo mais formal para atribuir um nome.bautizar: Indicar ou escolher algo/alguém para uma função ou nome.
Antônimos
desnombrar·ignorar
Regência e colocações
poner un nombre a algo/alguien
Vamos ponerle un nombre a nuestro nuevo perro.
Indica o alvo da nomeação.
dar un nombre a algo/alguien
Le dieron un nombre al proyecto.
Outra estrutura comum.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'poner un nombre' é o equivalente mais direto e comum para 'botar um nome' em português do Brasil. Ambas as expressões são usadas em contextos informais e cotidianos para indicar o ato de atribuir uma designação. Enquanto 'botar um nome' é específica do português brasileiro, 'poner un nombre' é amplamente utilizada em todo o mundo hispanofalante.
Conjugação verbal
EN: to name · ES: poner un nombre