botar-uma-marca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
make a dentleave a tracemake an impressionNotas: 'Leave a mark' é a tradução mais direta e comum para o sentido figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
make an impact·make a difference·leave a legacy
make an impact: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.make a difference: No sentido de documentar ou tornar algo oficial.leave a legacy: Suggests something valuable passed down through generations or time.
Antônimos
leave no trace·be insignificant
Regência e colocações
leave a mark on
The artist's early work left a mark on subsequent generations of painters.
Indica o objeto ou pessoa afetada.
leave one's mark
He was determined to leave his mark on the world of business.
Usado quando o sujeito é genérico ou implícito.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'leave a mark' é frequentemente usada para descrever a ação de causar um impacto notável ou duradouro. Pode referir-se a uma contribuição significativa, uma influência perceptível ou um vestígio que permanece. É comum em contextos que envolvem conquistas, legado ou a criação de algo que será lembrado. A nuance está na ideia de deixar uma impressão que não é facilmente ignorada ou apagada.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
marcar el caminosentar un precedentedejar constanciaNotas: 'Dejar huella' é a tradução mais próxima e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
marcar·imprimir·plasmar
marcar: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.imprimir: No sentido de documentar ou tornar algo oficial.plasmar: Usado quando se materializa ou expressa uma ideia ou sentimento de forma visível.
Antônimos
borrar·olvidar
Regência e colocações
dejar huella en algo/alguien
El legado del artista dejó huella en las generaciones futuras.
Indica o objeto ou pessoa afetada.
dejar una huella imborrable
Su valentía dejó una huella imborrable en la historia.
Enfatiza a permanência e a impossibilidade de ser apagada.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dejar huella' corresponde à ideia de 'botar uma marca' em português do Brasil. Ambas indicam a ação de deixar um sinal, vestígio ou impressão que perdura no tempo ou na memória. É utilizada para descrever impactos significativos, contribuições importantes ou influências duradouras, seja em contextos pessoais, profissionais ou históricos. A nuance principal é a permanência e a notabilidade do rastro deixado.
Conjugação verbal
EN: leave a mark · ES: dejar huella