botaram-na-mesa

InglêsInglês

put it on the table(verb phrase)
Exemplos de uso
"They put it on the table for dinner."→ "Eles botaram-na mesa para o jantar."
"The politician put the proposal on the table, without beating around the bush."→ "O político botou a proposta na mesa, sem rodeios."(Indica a apresentação direta de uma ideia ou assunto.)Apresentação direta de propostas
"She laid her cards on the table regarding the relationship."→ "Ela botou as cartas na mesa sobre o relacionamento."(Significa expor a verdade ou as intenções de forma clara.)Exposição de intenções

Palavras facilmente confundidas

place it on the tableset it on the tablelay it on the table

Notas: For the figurative meaning of exposing something, 'lay all cards on the table' or 'bring to the table' might be used.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

presented·exposed

presented: Usado para introduzir algo formalmente.exposed: Enfatiza a ação de tornar algo visível ou conhecido.

Antônimos

hid·removed

Regência e colocações

put something on the table

He put the documents on the table.

Indica a localização física do objeto.

lay something on the table

She laid the evidence on the table.

Similar a 'put', mas pode enfatizar o ato de colocar.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'put it on the table' em inglês tem um forte componente figurado, similar ao 'botar na mesa' em português. Refere-se à ação de apresentar algo de forma aberta e direta, seja uma proposta, um problema ou informações cruciais. Implica transparência e a intenção de discutir ou resolver algo. A variante 'lay one's cards on the table' reforça a ideia de honestidade e total revelação.

Conjugação verbal

Infinitivoto put
Presenteput
Passadoput
Particípioput
Gerúndioputting

EspanholEspanhol

ponerlo sobre la mesa(frase verbal)
Exemplos de uso
"Lo pusieron sobre la mesa para la cena."→ "Eles botaram-na mesa para o jantar."(Tradução literal do primeiro significado.)
"El político puso la propuesta sobre la mesa, sin rodeos."→ "O político botou a proposta na mesa, sem rodeios."(Indica a apresentação direta de uma ideia ou assunto.)Apresentação direta de propostas
"Ella puso las cartas sobre la mesa respecto a la relación."→ "Ela botou as cartas na mesa sobre o relacionamento."(Significa expor a verdade ou as intenções de forma clara.)Exposição de intenções

Palavras facilmente confundidas

ponerlo en la mesacolocarlo sobre la mesasituarlo sobre la mesa

Notas: Para o sentido figurado de expor algo, pode-se usar 'poner las cartas sobre la mesa' ou 'sacar a la luz'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

presentó·expuso

presentó: Usado para introduzir algo formalmente.expuso: Enfatiza a ação de tornar algo visível ou conhecido.

Antônimos

escondió·retiró

Regência e colocações

poner algo sobre la mesa

Puso el libro sobre la mesa.

Indica a localização física do objeto.

poner las cartas sobre la mesa

Es hora de poner las cartas sobre la mesa.

Expressão idiomática para ser sincero.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'ponerlo sobre la mesa' em espanhol, assim como 'botaram-na-mesa' em português, possui um sentido literal e um figurado. No sentido figurado, que é mais comum em contextos de negociação ou discussão, significa apresentar algo de forma clara, direta e sem subterfúgios. Implica transparência e a vontade de abordar um assunto abertamente. A variante 'poner las cartas sobre la mesa' é um sinônimo idiomático que reforça a ideia de honestidade e total revelação.

Conjugação verbal

Presenteyo pongo, tú pones, él/ella/usted pone, nosotros/nosotras ponemos, vosotros/vosotras ponéis, ellos/ellas/ustedes ponen
Pretéritoyo puse, tú pusiste, él/ella/usted puso, nosotros/nosotras pusimos, vosotros/vosotras pusisteis, ellos/ellas/ustedes pusieron
Particípiopuesto
botaram-na-mesa

EN: put it on the table · ES: ponerlo sobre la mesa

PalavrasConectando idiomas e culturas