Palavras
Traduzir de:

botarei-pra-fora

InglêsInglês

spill the beans(verb phrase)
Exemplos de uso
"He finally decided to spill the beans about his plans."→ "Ele finalmente decidiu botar pra fora sobre seus planos."
"Come on, spill the beans! What did he say?"→ "Vamos lá, conta tudo! O que ele disse?"(Incentivando alguém a revelar um segredo.)Spill the beans | Cambridge Dictionary
"She accidentally spilled the beans about the surprise party."→ "Ela acidentalmente revelou tudo sobre a festa surpresa."(Revelação não intencional de informação.)Revelação Acidental
"The manager had to fire the underperforming employee."→ "O gerente teve que demitir o funcionário com baixo desempenho."(Demissão de um funcionário.)Demissão de Funcionário

Palavras facilmente confundidas

let the cat out of the baggive away the secrettell allfiredismiss

Notas: Expressão idiomática comum para revelar informações.

get rid of(verb phrase)
Exemplos de uso
"The company had to get rid of underperforming employees."→ "A empresa teve que botar pra fora os funcionários com baixo desempenho."(Usado para descartar ou remover algo ou alguém.)

Palavras facilmente confundidas

let the cat out of the baggive away the secrettell allfiredismiss

Notas: Expressão comum para descarte ou demissão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

reveal·disclose·divulge·fire·get rid of

reveal: Tornar público algo que era secreto.disclose: Tornar informação secreta conhecida.divulge: Revelar todos os detalhes de algo.fire: Desligar alguém de um emprego.get rid of: Livrar-se de algo ou alguém.

Antônimos

conceal·hide·keep quiet

Regência e colocações

spill the beans

Don't spill the beans about the surprise!

Geralmente usado sem objeto direto, referindo-se à ação de revelar.

fire [someone]

The company fired him for poor performance.

Requer um objeto direto (a pessoa demitida).

get rid of [something/someone]

We need to get rid of this old furniture.

Requer um objeto direto.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'spill the beans' em inglês é uma gíria usada para indicar a revelação de um segredo ou informação confidencial. Corresponde diretamente ao primeiro sentido de 'botar pra fora' em português. O segundo sentido de 'botar pra fora', que é demitir ou descartar, é expresso em inglês por outros termos como 'fire', 'dismiss', 'get rid of', que não estão diretamente ligados à ideia de 'derramar feijões'. A nuance cultural reside na especificidade do idioma: enquanto o português agrupa os dois sentidos em uma única expressão informal, o inglês os separa em termos distintos.

Conjugação verbal

Infinitivoto spill the beans
Presentespill the beans
Passadospilled the beans
Particípiospilled the beans
Gerúndiospilling the beans

EspanholEspanhol

soltar la sopa(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Finalmente soltó la sopa sobre lo que había pasado."→ "Ele finalmente botou pra fora o que tinha acontecido."(Usado para revelar um segredo ou informação.)
"¡Venga, suelta la sopa! ¿Qué te dijo?"→ "Vamos lá, conta tudo! O que ele disse?"(Incentivando alguém a revelar um segredo.)Revelação de Segredos
"Ella accidentalmente soltó la sopa sobre la fiesta sorpresa."→ "Ela acidentalmente revelou tudo sobre a festa surpresa."(Revelação não intencional de informação.)Revelação Acidental
"La empresa decidió despedir a los empleados que no cumplían los objetivos."→ "A empresa decidiu demitir os funcionários que não batiam as metas."(Demissão de funcionários.)Demissão de Funcionários

Palavras facilmente confundidas

revelar el secretoirse de la lenguacontarlo tododespedireliminar

Notas: Expressão idiomática comum para revelar informações.

despedir(verbo)

Flexões

despedídespedirá
Exemplos de uso
"La empresa tuvo que despedir a los empleados que no rendían."→ "A empresa teve que botar pra fora os funcionários que não rendiam."(Usado para demitir ou dispensar.)

Palavras facilmente confundidas

revelar el secretoirse de la lenguacontarlo tododespedireliminar

Notas: Verbo comum para demissão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

revelar·confessar·contar tudo·demitir·eliminar

revelar: Tornar público algo que era secreto.confessar: Admitir algo, especialmente um erro.contar tudo: Revelar todos os detalhes.demitir: Desligar alguém de um emprego.eliminar: Livrar-se de algo ou alguém.

Antônimos

guardar·ocultar·calar

Regência e colocações

soltar la sopa

No le sueltes la sopa a nadie sobre el plan.

Geralmente usado sem objeto direto, referindo-se à ação de falar.

despedir a [alguien]

La empresa despidió al empleado por incumplimiento.

Requer um objeto direto (a pessoa demitida).

eliminar [algo/a alguien]

Hay que eliminar estos documentos viejos.

Requer um objeto direto.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'soltar la sopa' em espanhol é uma gíria que significa revelar um segredo ou informação confidencial, similar ao 'spill the beans' em inglês e ao primeiro sentido de 'botar pra fora' em português. É uma forma informal de dizer que alguém falou algo que não deveria. O segundo sentido de 'botar pra fora' (descartar, demitir) é expresso em espanhol por verbos como 'despedir', 'eliminar', 'quitar', que são mais literais e não compartilham a mesma origem idiomática de 'soltar la sopa'.

Conjugação verbal

Infinitivoto spill the beans
Presentespill the beans
Passadospilled the beans
Particípiospilled the beans
Gerúndiospilling the beans
botarei-pra-fora

EN: spill the beans · ES: soltar la sopa

PalavrasConectando idiomas e culturas