botarei-pra-fora
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let the cat out of the baggive away the secrettell allfiredismissNotas: Expressão idiomática comum para revelar informações.
Palavras facilmente confundidas
let the cat out of the baggive away the secrettell allfiredismissNotas: Expressão comum para descarte ou demissão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reveal·disclose·divulge·fire·get rid of
reveal: Tornar público algo que era secreto.disclose: Tornar informação secreta conhecida.divulge: Revelar todos os detalhes de algo.fire: Desligar alguém de um emprego.get rid of: Livrar-se de algo ou alguém.
Antônimos
conceal·hide·keep quiet
Regência e colocações
spill the beans
Don't spill the beans about the surprise!
Geralmente usado sem objeto direto, referindo-se à ação de revelar.
fire [someone]
The company fired him for poor performance.
Requer um objeto direto (a pessoa demitida).
get rid of [something/someone]
We need to get rid of this old furniture.
Requer um objeto direto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'spill the beans' em inglês é uma gíria usada para indicar a revelação de um segredo ou informação confidencial. Corresponde diretamente ao primeiro sentido de 'botar pra fora' em português. O segundo sentido de 'botar pra fora', que é demitir ou descartar, é expresso em inglês por outros termos como 'fire', 'dismiss', 'get rid of', que não estão diretamente ligados à ideia de 'derramar feijões'. A nuance cultural reside na especificidade do idioma: enquanto o português agrupa os dois sentidos em uma única expressão informal, o inglês os separa em termos distintos.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
revelar el secretoirse de la lenguacontarlo tododespedireliminarNotas: Expressão idiomática comum para revelar informações.
Flexões
despedídespediráPalavras facilmente confundidas
revelar el secretoirse de la lenguacontarlo tododespedireliminarNotas: Verbo comum para demissão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
revelar·confessar·contar tudo·demitir·eliminar
revelar: Tornar público algo que era secreto.confessar: Admitir algo, especialmente um erro.contar tudo: Revelar todos os detalhes.demitir: Desligar alguém de um emprego.eliminar: Livrar-se de algo ou alguém.
Antônimos
guardar·ocultar·calar
Regência e colocações
soltar la sopa
No le sueltes la sopa a nadie sobre el plan.
Geralmente usado sem objeto direto, referindo-se à ação de falar.
despedir a [alguien]
La empresa despidió al empleado por incumplimiento.
Requer um objeto direto (a pessoa demitida).
eliminar [algo/a alguien]
Hay que eliminar estos documentos viejos.
Requer um objeto direto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'soltar la sopa' em espanhol é uma gíria que significa revelar um segredo ou informação confidencial, similar ao 'spill the beans' em inglês e ao primeiro sentido de 'botar pra fora' em português. É uma forma informal de dizer que alguém falou algo que não deveria. O segundo sentido de 'botar pra fora' (descartar, demitir) é expresso em espanhol por verbos como 'despedir', 'eliminar', 'quitar', que são mais literais e não compartilham a mesma origem idiomática de 'soltar la sopa'.
Conjugação verbal
EN: spill the beans · ES: soltar la sopa