botaria-a-culpa
Inglês
Palavras facilmente confundidas
pass the buckshift the blamepoint the fingerNotas: A expressão 'pass the buck' é similar, mas pode ter uma conotação mais ampla de evitar responsabilidade em geral.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pass the buck·shift the blame
pass the buck: Indica o ato de mover a carga de um erro ou dever para outra pessoa.shift the blame: Focar a imputação de um erro em uma pessoa diferente de si.
Antônimos
take responsibility
Regência e colocações
blame someone for something
She blamed the team's loss on the referee.
A preposição 'for' é usada para especificar a razão da culpa.
blame something on someone
He blamed his poor performance on lack of sleep.
Esta estrutura enfatiza a atribuição da culpa a uma pessoa ou causa.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'blame someone else' corresponde à ideia de transferir a culpa, comum em português como 'botar a culpa em outra pessoa'. O uso do modal 'would' em inglês, similar ao futuro do pretérito em português ('botaria'), frequentemente denota uma ação hipotética ou um hábito, indicando que a pessoa tende a evitar assumir seus próprios erros.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
culpar a alguiencargar con la culpa ajenadesviar la responsabilidadNotas: Ambas as formas são amplamente compreendidas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
culpar a alguien·cargar con la culpa ajena
culpar a alguien: Indica o ato de mover a carga de um erro ou dever para outra pessoa.cargar con la culpa ajena: Focar a imputação de um erro em uma pessoa diferente de si.
Antônimos
asumir la responsabilidad
Regência e colocações
echarle la culpa a alguien
Siempre le echa la culpa a su hermano.
A preposição 'a' é usada para indicar a pessoa a quem se atribui a culpa.
echarle la culpa de algo a alguien
No me eches la culpa de tu desorden.
Esta construção especifica a causa ou o motivo da culpa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'echarle la culpa a otro' é equivalente à brasileira 'botar a culpa em outra pessoa'. Ambas descrevem a ação de atribuir a responsabilidade por um erro a alguém, em vez de assumi-la. O uso do condicional ('echaría' / 'botaria') sugere uma ação hipotética ou um hábito, comum ao descrever a tendência de alguém em evitar assumir seus próprios erros.
Conjugação verbal
EN: blame someone else · ES: echarle la culpa a otro