botariam-panos-quentes
Inglês
Flexões
covered upcovering upPalavras facilmente confundidas
hideconcealmasksuppressNotas: Refere-se especificamente a ocultar um erro ou problema.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to sweep under the rug·to gloss over·to hush up
to sweep under the rug: Expressão idiomática para ocultar algo desagradável.to gloss over: Tratar algo superficialmente para diminuir sua importância.to hush up: Suprimir informações sobre algo, especialmente para evitar escândalo.
Antônimos
to expose·to reveal·to disclose
Regência e colocações
cover up something
They tried to cover up the scandal.
O verbo frasal 'cover up' é transitivo e pede um objeto direto.
cover up for someone
He agreed to cover up for his colleague.
Significa proteger alguém escondendo suas falhas ou erros.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to cover up' em inglês é amplamente utilizada para descrever a ação de esconder informações, erros ou crimes. É um termo neutro que pode ser aplicado em diversos contextos, desde o pessoal até o corporativo ou político. A escolha de 'botar panos quentes' em português captura bem essa ideia de tentar disfarçar ou minimizar a gravidade de uma situação.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
encubrirocultarminimizardisimularNotas: Embora 'ocultar' ou 'encubrir' sejam traduções literais, 'tapar el sol con un dedo' captura melhor a ideia de tentar disfarçar algo de forma ineficaz.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to cover up·to hide·to conceal
to cover up: Ocultar a verdade ou um fato.to hide: Cobrir ou dissimular algo.to conceal: Esconder, não manifestar.
Antônimos
to expose·to reveal·to disclose
Regência e colocações
tapar el sol con un dedo
Trying to deny climate change is like trying to cover the sun with a finger.
Esta é uma frase idiomática fixa.
to cover up something
They tried to cover up the scandal.
O verbo 'encubrir' rege um objeto direto.
to hide something
He decided to hide the evidence.
O verbo 'minimizar' também rege um objeto direto.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'tapar el sol con un dedo' é uma metáfora poderosa para descrever a inutilidade de tentar esconder algo evidente. Em português, 'botar panos quentes' ou 'abafar o caso' transmitem a ideia de disfarçar ou minimizar um problema, embora 'tapar o sol com um dedo' seja mais sobre a impossibilidade de ocultar o óbvio.
EN: to cover up · ES: tapar el sol con un dedo