botariam-panos-quentes

InglêsInglês

to cover up(verbo)

Flexões

covered upcovering up
Exemplos de uso
"The manager decided to cover up the mistake to avoid trouble."→ "O gerente decidiu botar panos quentes no erro para evitar problemas."
"The boss asked to cover up the situation to avoid scaring the investors."→ "O chefe pediu para botarem panos quentes na situação para não assustar os investidores."(A tradução literal de 'cover up' é 'cobrir', mas no sentido de ocultar ou disfarçar.)To cover up
"The company tried to sweep the data leak under the rug, but the news spread."→ "A empresa tentou abafar o caso do vazamento de dados, mas a notícia se espalhou."('Sweep under the rug' é uma expressão idiomática em inglês com significado similar a 'botar panos quentes'.)To sweep under the rug
"He tried to gloss over his mistakes during the meeting."→ "Ele tentou minimizar seus erros durante a reunião."('Gloss over' means to treat or describe something too briefly or approvingly, in order to minimize its seriousness.)Gloss over | Cambridge Dictionary

Palavras facilmente confundidas

hideconcealmasksuppress

Notas: Refere-se especificamente a ocultar um erro ou problema.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to sweep under the rug·to gloss over·to hush up

to sweep under the rug: Expressão idiomática para ocultar algo desagradável.to gloss over: Tratar algo superficialmente para diminuir sua importância.to hush up: Suprimir informações sobre algo, especialmente para evitar escândalo.

Antônimos

to expose·to reveal·to disclose

Regência e colocações

cover up something

They tried to cover up the scandal.

O verbo frasal 'cover up' é transitivo e pede um objeto direto.

cover up for someone

He agreed to cover up for his colleague.

Significa proteger alguém escondendo suas falhas ou erros.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to cover up' em inglês é amplamente utilizada para descrever a ação de esconder informações, erros ou crimes. É um termo neutro que pode ser aplicado em diversos contextos, desde o pessoal até o corporativo ou político. A escolha de 'botar panos quentes' em português captura bem essa ideia de tentar disfarçar ou minimizar a gravidade de uma situação.

Conjugação verbal

Infinitivoto cover up
Presentecover up / covers up
Passadocovered up
Particípiocovered up
Gerúndiocovering up

EspanholEspanhol

tapar el sol con un dedo(expressão idiomática)
Exemplos de uso
"Intentaron tapar el sol con un dedo, pero la verdad salió a la luz."→ "Eles tentaram botar panos quentes, mas a verdade veio à tona."(Expressão que denota uma tentativa inútil ou ineficaz de ocultar algo óbvio.)
"Intentar negar el cambio climático es tapar el sol con un dedo."→ "Tentar negar as mudanças climáticas é como tapar o sol com um dedo."(Esta expressão idiomática em espanhol descreve uma tentativa fútil de esconder algo óbvio.)Tapar el sol con un dedo
"The company tried to cover up the data leak, but the news spread."→ "A empresa tentou abafar o caso do vazamento de dados, mas a notícia se espalhou."('Encubrir' é um verbo comum em espanhol para ocultar fatos.)Encubrir

Palavras facilmente confundidas

encubrirocultarminimizardisimular

Notas: Embora 'ocultar' ou 'encubrir' sejam traduções literais, 'tapar el sol con un dedo' captura melhor a ideia de tentar disfarçar algo de forma ineficaz.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to cover up·to hide·to conceal

to cover up: Ocultar a verdade ou um fato.to hide: Cobrir ou dissimular algo.to conceal: Esconder, não manifestar.

Antônimos

to expose·to reveal·to disclose

Regência e colocações

tapar el sol con un dedo

Trying to deny climate change is like trying to cover the sun with a finger.

Esta é uma frase idiomática fixa.

to cover up something

They tried to cover up the scandal.

O verbo 'encubrir' rege um objeto direto.

to hide something

He decided to hide the evidence.

O verbo 'minimizar' também rege um objeto direto.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'tapar el sol con un dedo' é uma metáfora poderosa para descrever a inutilidade de tentar esconder algo evidente. Em português, 'botar panos quentes' ou 'abafar o caso' transmitem a ideia de disfarçar ou minimizar um problema, embora 'tapar o sol com um dedo' seja mais sobre a impossibilidade de ocultar o óbvio.

botariam-panos-quentes

EN: to cover up · ES: tapar el sol con un dedo

PalavrasConectando idiomas e culturas